|
He found a branch that satisfied him, and in the evening when Tabaqui came to the cave and told him rudely enough that he was wanted at the Council Rock, he laughed till Tabaqui ran away. | Одна ветка особенно понравилась мальчику, и когда вечером в пещеру пришёл Табаки и довольно грубо сказал ему, что его требуют на Скалу Совета, он засмеялся и хохотал так, что Табаки убежал. |
Then Mowgli went to the Council, still laughing. | Все ещё смеясь, Маугли пошёл к месту собрания стаи. |
Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrap-fed wolves walked to and fro openly being flattered. | Акела лежал подле своего бывшего камня в знак того, что место вожака открыто, а Шер Хан со своей свитой волков, питавшихся остатками его пищи, не скрываясь, расхаживал взад и вперёд. Ему льстили, и он не боялся. |
Bagheera lay close to Mowgli, and the fire pot was between Mowgli's knees. | Багира легла подле Маугли, который зажал между своими коленями чашку. |
When they were all gathered together, Shere Khan began to speak-a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime. | Когда все собрались, заговорил Шер Хан; он не осмелился бы сделать этого во времена расцвета силы Акелы. |
"He has no right," whispered Bagheera. "Say so. | - Он не имеет права говорить, - прошептала Багира Маугли. - Скажи это. |
He is a dog's son. | Он собачий сын. |
He will be frightened." | Он испугается! |
Mowgli sprang to his feet. | Маугли поднялся на ноги. |
"Free People," he cried, "does Shere Khan lead the Pack? | - Свободный Народ, - громко прозвучал его голос. - Разве Шер Хан водит стаю? |
What has a tiger to do with our leadership?" | Какое дело тигру до места нашего вожака? |
"Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak-" Shere Khan began. | - Ввиду того, что это место ещё свободно, а также помня, что меня просили говорить... - начал Шер Хан. |
"By whom?" said Mowgli. "Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher? | - Кто просил? - сказал Маугли. - Разве мы шакалы и должны прислуживать мяснику, убивающему домашний скот? |
The leadership of the Pack is with the Pack alone." | Вопрос о вожаке стаи касается только стаи. |
There were yells of | Раздался визг, вой; голоса кричали: |
"Silence, thou man's cub!" | - Молчи ты, щенок человека! |
"Let him speak. | - Дайте ему говорить. |
He has kept our Law"; and at last the seniors of the Pack thundered: | Он хранил наш Закон! Наконец, прорычали старшие волки: |
"Let the Dead Wolf speak." | - Пусть говорит Мёртвый Волк. |
When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long. |