| Когда вожак стаи не убивает намеченной добычи, весь остаток жизни (обыкновенно очень короткий) недавнего предводителя зовут Мёртвым Волком. |
| Akela raised his old head wearily:- | Усталым движением Акела поднял свою старую голову. |
| "Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. | - Свободный Народ и вы, шакалы Шер Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за все это время никто, ни один волк не попался в ловушку и не был изувечен. |
| Now I have missed my kill. | Теперь я упустил добычу. |
| Ye know how that plot was made. | Вам известно, как был выполнен заговор. |
| Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. | Вы знаете, что меня привели к крепкому самбхуру, чтобы показать всем мою слабость. |
| It was cleverly done. | Задумали умно! |
| Your right is to kill me here on the Council Rock, now. | Вы вправе убить меня теперь же на Скале Совета. |
| Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? | Поэтому я спрашиваю вас, кто выйдет, чтобы покончить с Одиноким Волком? |
| For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one." | В силу Закона Джунглей вы должны выходить по одному. |
| There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. | Наступило продолжительное молчание; никто из волков не хотел один на один насмерть бороться с Акелой. |
| Then Shere Khan roared: | Наконец, Шер Хан проревел: |
| "Bah! What have we to do with this toothless fool? | - Ба, какое нам дело до этого беззубого глупца? |
| He is doomed to die! | Он и так скоро умрёт. |
| It is the man-cub who has lived too long. | Вот детёныш человека прожил слишком долгое время. |
| Free People, he was my meat from the first. | Свободный Народ, с первой же минуты его мясо было моим. |
| Give him to me. | Отдайте его мне! |
| I am weary of this man-wolf folly. | Мне надоело все это безумие. |
| He has troubled the jungle for ten seasons. | Десять лет он смущал джунгли. |
| Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. | Дайте мне человеческого детёныша. В противном случае я всегда буду охотиться здесь, не оставляя вам ни одной кости. |
| He is a man, a man's child, and from the marrow of my bones I hate him!" | Он человек, человеческое дитя, и я ненавижу его до мозга моих костей. |
| Then more than half the Pack yelled: | И более половины стаи завыло: |
| "A man! | - Человек! |
| A man! | Человек! |
| What has a man to do with us? | Человек! Что делать у нас человеку? |
| Let him go to his own place." | Пусть уходит откуда пришёл. |
| "And turn all the people of the villages against us?" clamored Shere Khan. "No, give him to me. |