Ранн покачивался на крыльях и ждал. |
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. | Между тем Балу и Багира не помнили себя от гнева и печали. |
Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark. | Багира взобралась так высоко на дерево, как никогда прежде, но тонкие ветви сломались под её тяжестью, и она соскользнула на землю с полными коры когтями. |
"Why didst thou not warn the man-cub?" he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. "What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?" | - Почему ты не предостерёг человеческого детёныша? - прогремела она бедному Балу, который пустился бежать неуклюжей рысью в надежде догнать обезьян. - Стоило бить его до полусмерти, если ты не предупреждал его! |
"Haste! O haste! | - Скорее, скорее! |
We-we may catch them yet!" Baloo panted. | Мы... Мы ещё можем нагнать их, - задыхаясь проговорил Балу. |
"At that speed! | - Таким-то шагом? |
It would not tire a wounded cow. | Этот бег не утомил бы даже раненой коровы. |
Teacher of the Law-cub-beater-a mile of that rolling to and fro would burst thee open. | Учитель Закона, избиватель детёнышей, если ты прокачаешься так с милю, ты лопнешь. |
Sit still and think! | Садись и думай. |
Make a plan. | Придумай план. |
This is no time for chasing. | Незачем гнаться. |
They may drop him if we follow too close." | Если мы слишком близко подойдём к ним, они ещё, пожалуй, бросят его. |
"Arrula! | - Эррула! |
Whoo! | Ву! |
They may have dropped him already, being tired of carrying him. | Если обезьянам надоело тащить детёныша, они уже бросили его. |
Who can trust the Bandar-log? | Кто может верить Бандар-логу? |
Put dead bats on my head! | Брось мёртвых нетопырей на мою голову! |
Give me black bones to eat! | Дай мне глодать почерневшие кости! |
Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the Hyaena, for I am most miserable of bears! | Катай меня в сотах диких пчёл, чтобы они до смерти искусали меня, и похорони моё тело вместе с гиеной, потому что я самый несчастный медведь в мире! |
Arulala! | Эрорулала! |
Wahooa! | Вахуа! |
O Mowgli, Mowgli! | О, Маугли, Маугли! |
Why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head? | Зачем я ломал тебе голову, а не предостерёг тебя от Обезьяньего Народа? |
Now perhaps I may have knocked the day's lesson out of his mind, and he will be alone in the jungle without the Master Words." | Может быть, я выбил из его ума заданный ему на сегодня урок, и он останется в джунглях один, позабыв Великие Слова! |