|
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning. | Балу прижал лапы к ушам и со стоном покачивался взад и вперёд. |
"At least he gave me all the Words correctly a little time ago," said Bagheera impatiently. "Baloo, thou hast neither memory nor respect. | - Во всяком случае, некоторое время тому назад он правильно сказал мне их, - нетерпеливо заметила Багира. - Балу, у тебя нет ни памяти, ни чувства собственного достоинства. |
What would the jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?" | Что подумали бы джунгли, если бы я, чёрная пантера, свернулась, как дикобраз Икки, и принялась выть? |
"What do I care what the jungle thinks? | - Какое мне дело до того, что обо мне думают в джунглях? |
He may be dead by now." | Может быть, он уже умер. |
"Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the man-cub. | - Если только обезьяны не бросят его ради потехи или не убьют из лености, я не опасаюсь за человеческого детёныша. |
He is wise and well taught, and above all he has the eyes that make the Jungle-People afraid. | Он умен, хорошо обучен, главное же, все в джунглях боятся его глаз. |
But (and it is a great evil) he is in the power of the Bandar-log, and they, because they live in trees, have no fear of any of our people." Bagheera licked one forepaw thoughtfully. | Однако (и это очень дурно) он во власти Бандар-лога, а это племя не страшится никого из нас, так как оно живёт на деревьях. - Багира задумчиво полизала одну из своих передних лап. |
"Fool that I am! | - Как я глуп! |
Oh, fat, brown, root-digging fool that I am," said Baloo, uncoiling himself with a jerk, "it is true what Hathi the Wild Elephant says: 'To each his own fear'; and they, the Bandar-log, fear Kaa the Rock Snake. | О, толстый, бурый, вырывающий корни, дурак! -внезапно распрямляясь, сказал Балу. - Правду говорит дикий слон Хати: "На каждого свой страх". Бандар-лог боится питона скал Каа. |
He can climb as well as they can. He steals the young monkeys in the night. | Он не хуже их поднимается на деревья и ночью крадёт молодых обезьян. |
The whisper of his name makes their wicked tails cold. | При звуке его имени, хотя бы произнесённом шёпотом, у них холодеют хвосты. |
Let us go to Kaa." | Идём к Каа. |
"What will he do for us? | - Ну что он сделает для нас? |
He is not of our tribe, being footless-and with most evil eyes," said Bagheera. | Он безногий, значит, не принадлежит к нашему племени, и у него такие дурные глаза, - сказала Багира. |
"He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry," said Baloo hopefully. "Promise him many goats." |