В первый раз за всю свою жизнь Багира защищалась от смерти. |
"Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought. And then he called aloud: | "Вероятно, Балу близко; Багира не пришла бы одна", - подумал Маугли и громко закричал: |
"To the tank, Bagheera. | - К водоёму, Багира! |
Roll to the water tanks. | Скатись к водоёму. |
Roll and plunge! | Скатись и нырни! |
Get to the water!" | В воду! |
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. | Багира услышала; и восклицание, показавшее пантере, что Маугли в безопасности, придало ей нового мужества. |
He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, halting in silence. | Она отчаянно, дюйм за дюймом, пробивалась к резервуарам, молча нанося удары. |
Then from the ruined wall nearest the jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. | Вот со стороны ближайшей к зарослям разрушенной стены донёсся раскатистый боевой клич Балу. |
The old Bear had done his best, but he could not come before. | Старый медведь торопился изо всех сил, но раньше не мог подоспеть. |
"Bagheera," he shouted, "I am here. | - Багира, - кричал он, - я здесь! |
I climb! | Я лезу! |
I haste! | Я тороплюсь! |
Ahuwora! | Эхвора! |
The stones slip under my feet! | Камни выкатываются из-под моих ступнёй. |
Wait my coming, O most infamous Bandar-log!" | Погоди ты, о бесчестный Бандар-лог! |
He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his forepaws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle wheel. | Бурый медведь, задыхаясь, поднялся на террасу и тотчас же исчез под хлынувшей на него волной обезьян, но резко осел на задние ноги и, вытянув передние лапы, прижал к себе столько своих врагов, сколько мог захватить, потом принялся колотить их; стук, стук, стук, слышалось что-то вроде мерного звука мельничного колёса. |
A crash and a splash told Mowgli that Bagheera had fought his way to the tank where the monkeys could not follow. | Хруст ветвей и всплеск воды дали понять Маугли, что Багира пробилась к водоёму, в который обезьяны не могли броситься за ней. |
The Panther lay gasping for breath, his head just out of the water, while the monkeys stood three deep on the red steps, dancing up and down with rage, ready to spring upon him from all sides if he came out to help Baloo. | Пантера лежала в бассейне, хватая ртом воздух, выставив из воды одну голову; обезьяны же толпились на красных ступенях, от злости прыгая по ним взад и вперёд и готовясь броситься на пантеру, едва она выйдет из бассейна, чтобы бежать помогать Балу. |