Маугли (Киплинг) - страница 6

"How little!- Какой маленький!
How naked, and-how bold!" said Mother Wolf softly.Совсем голенький! И какой смелый, - мягко сказала Волчица Мать.
The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide.Ребёнок расталкивал волчат, чтобы подобраться поближе к её тёплой шкуре.
"Ahai! He is taking his meal with the others.- Ай, да он кормится вместе с остальными!
And so this is a man's cub.Вот так человеческий детёныш!
Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?"Ну, скажи-ка: была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между её волчатами живёт человеческий детёныш?
"I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot.- Я слышал, что такие вещи случались, только не в нашей стае и не в наши дни, - ответил Отец Волк. - На нем совсем нет шерсти, и я мог бы убить его одним толчком лапы.
But see, he looks up and is not afraid."Но взгляни: он смотрит и не боится.
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance.Лунный свет перестал проникать в отверстие пещеры; большая четвероугольная голова и плечи Шер Хан заслонили свободное отверстие.
Tabaqui, behind him, was squeaking:А позади тигра визжал Табаки:
"My lord, my lord, it went in here!"- Мой господин, мой господин, он вошёл сюда!
"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?"- Шер Хан оказывает нам великую честь, - сказал Волк Отец, но в его глазах был гнев. - Что угодно Шер Хану?
"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off.- Сюда вошёл детёныш человека, - ответил тигр. -Его родители убежали.
Give it to me."Отдай мне его.
Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet.Как и говорил волк, Шер Хан прыгнул в костёр дровосека и теперь бесновался от боли в обожжённых лапах.
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by.Но Волк Отец знал, что тигр не мог войти в слишком узкое для него отверстие пещеры.
Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel.И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок.