The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. | Ребёнок расталкивал волчат, чтобы подобраться поближе к её тёплой шкуре. |
"Ahai! He is taking his meal with the others. | - Ай, да он кормится вместе с остальными! |
And so this is a man's cub. | Вот так человеческий детёныш! |
Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?" | Ну, скажи-ка: была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между её волчатами живёт человеческий детёныш? |
"I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. | - Я слышал, что такие вещи случались, только не в нашей стае и не в наши дни, - ответил Отец Волк. - На нем совсем нет шерсти, и я мог бы убить его одним толчком лапы. |
But see, he looks up and is not afraid." | Но взгляни: он смотрит и не боится. |
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance. | Лунный свет перестал проникать в отверстие пещеры; большая четвероугольная голова и плечи Шер Хан заслонили свободное отверстие. |
Tabaqui, behind him, was squeaking: | А позади тигра визжал Табаки: |
"My lord, my lord, it went in here!" | - Мой господин, мой господин, он вошёл сюда! |
"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?" | - Шер Хан оказывает нам великую честь, - сказал Волк Отец, но в его глазах был гнев. - Что угодно Шер Хану? |
"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off. | - Сюда вошёл детёныш человека, - ответил тигр. -Его родители убежали. |
Give it to me." | Отдай мне его. |
Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet. | Как и говорил волк, Шер Хан прыгнул в костёр дровосека и теперь бесновался от боли в обожжённых лапах. |
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by. | Но Волк Отец знал, что тигр не мог войти в слишком узкое для него отверстие пещеры. |
Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel. | И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок. |