Где человечек? |
"Here, in a trap. I cannot climb out," cried Mowgli. | - Здесь, в ловушке; я не могу вылезти! - закричал Маугли. |
The curve of the broken dome was above his head. | Над его головой изгибалась часть сломанного купола. |
"Take him away. | - Возьмите его отсюда. |
He dances like Mao the Peacock. He will crush our young," said the cobras inside. | Он прыгает, как Мао, павлин, и может передавить всех наших детей, - прозвучали изнутри голоса кобр. |
"Hah!" said Kaa with a chuckle, "he has friends everywhere, this manling. | - Хаххх, - усмехаясь, прошипел Каа: - у этого человечка повсюду друзья. |
Stand back, manling. And hide you, O Poison People. | Отступи, человечек, а вы, Ядовитый Народ, спрячьтесь. |
I break down the wall." | Я разобью стенку. |
Kaa looked carefully till he found a discolored crack in the marble tracery showing a weak spot, made two or three light taps with his head to get the distance, and then lifting up six feet of his body clear of the ground, sent home half a dozen full-power smashing blows, nose-first. | Каа внимательно осмотрел стены беседки и нашёл в мраморе выцветшую трещину, которая говорила о слабом месте резьбы; раза два или три питон слегка стукнул головой, чтобы сообразить необходимое для удара расстояние; наконец, подняв над землёй шесть футов своего тела, изо всей силы нанёс около шести ударов носом. |
The screen-work broke and fell away in a cloud of dust and rubbish, and Mowgli leaped through the opening and flung himself between Baloo and Bagheera-an arm around each big neck. | Резьба сломалась и упала среди облака пыли и осколков. Маугли выскочил через образовавшееся отверстие и остановился между Балу и Багирой, обняв могучие шеи своих друзей. |
"Art thou hurt?" said Baloo, hugging him softly. | -Ты ранен? - спросил Балу, нежно лаская его. |
"I am sore, hungry, and not a little bruised. | - Мне грустно, я голоден и сильно ушибся; но, мои друзья, они ужасно измучили вас; вы в крови! |
But, oh, they have handled ye grievously, my Brothers! Ye bleed." | - В крови не одни мы, - ответила Багира, облизывая губы и окидывая взглядом мёртвых обезьян на террасе и около водоёма. |
"Others also," said Bagheera, licking his lips and looking at the monkey-dead on the terrace and round the tank. | - Это ничего, все ничего, только бы ты был цел, о моя гордость, лучшая лягушечка в мире, -проворчал Балу. |
"It is nothing, it is nothing, if thou art safe, oh, my pride of all little frogs!" whimpered Baloo. "Of that we shall judge later," said Bagheera, in a dry voice that Mowgli did not at all like. | - Об этом мы поговорим позже, - заметила Багира таким сухим тоном, который не понравился Маугли. - Но с нами Каа; мы обязаны ему победой, а ты - сохранением жизни. |