Балу и Багира стояли, как каменные, с лёгким ворчанием, ощетинившись, а Маугли смотрел на все и удивлялся. |
"Bandar-log," said the voice of Kaa at last, "can ye stir foot or hand without my order? | - Бандар-логи, - наконец прозвучал голос Каа, -может ли кто-нибудь из вас без моего приказания пошевелить рукой или ногой? |
Speak!" | Отвечайте. |
"Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!" | - Без твоего приказания мы не можем шевельнуть ни ногой, ни рукой, о Каа. |
"Good! | - Хорошо. |
Come all one pace nearer to me." | Сделайте один шаг ко мне. |
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them. | Ряды обезьян беспомощно колыхнулись вперёд; вместе с ними, как деревянные, шагнули Балу и Багира. |
"Nearer!" hissed Kaa, and they all moved again. | - Ближе, - прошипел Каа. И все снова подвинулись. |
Mowgli laid his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream. | Маугли положил свои руки на Балу и на Багиру, чтобы увести их, и два больших зверя вздрогнули, точно внезапно разбуженные ото сна. |
"Keep thy hand on my shoulder," Bagheera whispered. "Keep it there, or I must go back-must go back to Kaa. | - Не снимай руки с моего плеча, - прошептала Багира. - Держи меня, не то я вернусь к Каа. |
Aah!" | Ах! |
"It is only old Kaa making circles on the dust," said Mowgli. "Let us go." | - Да ведь старый Каа просто делает круги на пыльной земле, - сказал Маугли. - Уйдём! |
And the three slipped off through a gap in the walls to the jungle. | Все трое проскользнули через пролом в стене и очутились в джунглях. |
"Whoof!" said Baloo, when he stood under the still trees again. "Never more will I make an ally of Kaa," and he shook himself all over. | - Вуф, - произнёс Балу, когда он снова остановился под неподвижными деревьями. -Никогда больше я не возьму Каа в союзники, - и он встряхнулся. |
"He knows more than we," said Bagheera, trembling. "In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat." | - Он знает больше нас, - с дрожью проговорила Багира. - Ещё немножко, и я кинулась бы к нему в пасть. |
"Many will walk by that road before the moon rises again," said Baloo. "He will have good hunting-after his own fashion." | - Многие пройдут по этой дороге, раньше нового восхода луны, - заметил Балу. - Он хорошо поохотится сегодня... по-своему... |
"But what was the meaning of it all?" said Mowgli, who did not know anything of a python's powers of fascination. "I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. |