- Но что же все это значит? - спросил Маугли, не знавший о притягательной силе взгляда питона, -пока не стемнело, я видел только большую змею, которая делала какие-то глупые фигуры и круги. |
And his nose was all sore. | И у Каа весь нос разбит! |
Ho! | Хо! |
Ho!" | Хо! |
"Mowgli," said Bagheera angrily, "his nose was sore on thy account, as my ears and sides and paws, and Baloo's neck and shoulders are bitten on thy account. | - Маугли, - сердито остановила мальчика Багира, -его нос разбит по твоей милости, так же как мои уши, бока и лапы, шея и плечи Балу искусаны из-за тебя же. |
Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days." | Много дней ни Балу, ни Багира не будут в состоянии и с удовольствием охотиться. |
"It is nothing," said Baloo; "we have the man-cub again." | - Не беда, - сказал Балу, - с нами опять человеческий детёныш! |
"True, but he has cost us heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair-I am half plucked along my back-and last of all, in honor. | - Это правда, но вместо того, чтобы поохотиться, мы дорого заплатили за него - ранами, шерстью (у меня выщипана половина меха на спине) и, наконец, честью. |
For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger Dance. | Помни, Маугли, я - чёрная пантера, была принуждена просить защиты у Каа, и мы с Балу стали глупы, как маленькие птички, при виде этой пляски голода. |
All this, man-cub, came of thy playing with the Bandar-log." | Вот, человеческий детёныш, что произошло из-за твоих игр с Бандар-логом. |
"True, it is true," said Mowgli sorrowfully. "I am an evil man-cub, and my stomach is sad in me." | - Правда, все это правда, - печально проговорил Маугли. - Я дрянной человеческий детёныш и теперь чувствую, как во мне тоскует желудок. |
"Mf! | -Мф! |
What says the Law of the Jungle, Baloo?" | Что говорит Закон Джунглей, Балу? |
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled: | Балу не хотелось навлекать на Маугли новых неприятностей, но шутить с Законом он не желал, а потому тихо проворчал: |
"Sorrow never stays punishment. | - Печаль не избавляет от наказания. |
But remember, Bagheera, he is very little." | Только помни, Багира, он очень маленький. |
"I will remember. But he has done mischief, and blows must be dealt now. | - Я не забуду этого, но он был причиной беды и его нужно побить. |
Mowgli, hast thou anything to say?" | Маугли, ты можешь что-нибудь сказать? |