Моби Дик (Мелвилл) - страница 108

Arrived at last in old Sag Harbor; and seeing what the sailors did there; and then going on to Nantucket, and seeing how they spent their wages in that place also, poor Queequeg gave it up for lost.Когда же он наконец прибыл в старый Сэг-Харбор и увидел, как вели себя там матросы, а потом добрался и до Нантакета и увидел, на что растрачивали они и здесь свои деньги, бедняга Квикег окончательно махнул на все рукой.
Thought he, it's a wicked world in all meridians; I'll die a pagan.Зло живет в этом мире под любым меридианом, сказал он себе, так что уж лучше я умру язычником.
And thus an old idolator at heart, he yet lived among these Christians, wore their clothes, and tried to talk their gibberish.Так и получилось, что он, исконный идолопоклонник в душе, жил тем не менее среди христиан, носил такую же, как они, одежду и учился говорить на их, с позволения сказать, языке.
Hence the queer ways about him, though now some time from home.И отсюда - все его странности, хоть он давно уже покинул отчий дом.
By hints, I asked him whether he did not propose going back, and having a coronation; since he might now consider his father dead and gone, he being very old and feeble at the last accounts.Как можно тактичнее я спросил его, не намерен ли он вернуться домой и короноваться на царство, поскольку его старого отца, еще давно, как он слышал, впавшего в немощь, теперь уже, конечно, нет в живых.
He answered no, not yet; and added that he was fearful Christianity, or rather Christians, had unfitted him for ascending the pure and undefiled throne of thirty pagan Kings before him.Он ответил, что нет, пока не намерен; и добавил, что боится, не сделало ли его христианство, вернее христиане, недостойным взойти на чистый, незапятнанный отчий престол, где до него восседали тридцать языческих царей.
But by and by, he said, he would return,-as soon as he felt himself baptized again.Но когда-нибудь, сказал он, он еще вернется -как только снова почувствует себя очищенным от скверны.
For the nonce, however, he proposed to sail about, and sow his wild oats in all four oceans.А покуда он собирается предаться увлечениям юности и поплавать вдоволь по всем четырем океанам.
They had made a harpooneer of him, and that barbed iron was in lieu of a sceptre now.Его научили владеть гарпуном, и теперь это колючее орудие у него взамен скипетра.
I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements.Я спросил, каковы его планы на ближайшее будущее.
He answered, to go to sea again, in his old vocation.