|
Arrived at last in old Sag Harbor; and seeing what the sailors did there; and then going on to Nantucket, and seeing how they spent their wages in that place also, poor Queequeg gave it up for lost. | Когда же он наконец прибыл в старый Сэг-Харбор и увидел, как вели себя там матросы, а потом добрался и до Нантакета и увидел, на что растрачивали они и здесь свои деньги, бедняга Квикег окончательно махнул на все рукой. |
Thought he, it's a wicked world in all meridians; I'll die a pagan. | Зло живет в этом мире под любым меридианом, сказал он себе, так что уж лучше я умру язычником. |
And thus an old idolator at heart, he yet lived among these Christians, wore their clothes, and tried to talk their gibberish. | Так и получилось, что он, исконный идолопоклонник в душе, жил тем не менее среди христиан, носил такую же, как они, одежду и учился говорить на их, с позволения сказать, языке. |
Hence the queer ways about him, though now some time from home. | И отсюда - все его странности, хоть он давно уже покинул отчий дом. |
By hints, I asked him whether he did not propose going back, and having a coronation; since he might now consider his father dead and gone, he being very old and feeble at the last accounts. | Как можно тактичнее я спросил его, не намерен ли он вернуться домой и короноваться на царство, поскольку его старого отца, еще давно, как он слышал, впавшего в немощь, теперь уже, конечно, нет в живых. |
He answered no, not yet; and added that he was fearful Christianity, or rather Christians, had unfitted him for ascending the pure and undefiled throne of thirty pagan Kings before him. | Он ответил, что нет, пока не намерен; и добавил, что боится, не сделало ли его христианство, вернее христиане, недостойным взойти на чистый, незапятнанный отчий престол, где до него восседали тридцать языческих царей. |
But by and by, he said, he would return,-as soon as he felt himself baptized again. | Но когда-нибудь, сказал он, он еще вернется -как только снова почувствует себя очищенным от скверны. |
For the nonce, however, he proposed to sail about, and sow his wild oats in all four oceans. | А покуда он собирается предаться увлечениям юности и поплавать вдоволь по всем четырем океанам. |
They had made a harpooneer of him, and that barbed iron was in lieu of a sceptre now. | Его научили владеть гарпуном, и теперь это колючее орудие у него взамен скипетра. |
I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements. | Я спросил, каковы его планы на ближайшее будущее. |
He answered, to go to sea again, in his old vocation. |