Моби Дик (Мелвилл) - страница 48

Arter that, Sal said it wouldn't do.После этого Сал сказала, что так не годится.
Come along here, I'll give ye a glim in a jiffy;" and so saying he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way.Да вот пойдемте-ка, взгляните сами. Сказав это, он зажег свечу и протянул ее мне, пропуская меня вперед.
But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimedНо я стоял в нерешительности, и тут он, взглянув на часы в углу комнаты, воскликнул:
"I vum it's Sunday-you won't see that harpooneer to-night; he's come to anchor somewhere-come along then; DO come; WON'T ye come?"- Ну, вот и воскресенье! Сегодня ночью вы уже не увидите своего гарпунщика. Видно, он стал на якорь где-то в другом месте. Да пошли же, пошли! Идете вы или нет?
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.Я поразмыслил еще минуту, а затем мы зашагали вверх по лестнице, и я очутился в небольшой, холодной, как устричная раковина, комнатке, посреди которой действительно стояла чудовищная кровать, настолько большая, что в ней спокойно уместились бы четыре спящих гарпунщика.
"There," said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; "there, make yourself comfortable now, and good night to ye."- Ну вот, - сказал хозяин и поставил свечу на старый матросский сундук, служивший здесь одновременно и подставкой для умывального таза, и столом, - теперь устраивайтесь поудобнее. Спокойной вам ночи.
I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared.Я оторвал взгляд от кровати, оглянулся, но он уже исчез.
Folding back the counterpane, I stooped over the bed.Тогда я отвернул одеяло и наклонился над постелью.
Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well.Далекая от какой бы то ни было изысканности, она тем не менее оказалась при ближайшем рассмотрении вполне сносной.
I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place, but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale.Тогда я стал оглядывать комнату, но, помимо кровати и сундука-стола, не обнаружил здесь никакой другой мебели, кроме грубо сколоченной полки, четырех стен и каминного экрана, обклеенного бумагой с изображением человека, поражающего кита.