Но сам город прекрасен, пожалуй, во всей Новой Англии не сыщешь города лучше. |
It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. | Настоящая земля елея, право же, но только, в отличие от Ханаана, к тому же еще - земля хлеба и вина. |
The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. | Улицы не текут молоком, и по весне их не мостят свежими яйцами. |
Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; parks and gardens more opulent, than in New Bedford. | Однако, несмотря на это, нигде во всей Америке не найдешь домов царственнее, парков и садов роскошнее, чем в Нью-Бедфорде. |
Whence came they? how planted upon this once scraggy scoria of a country? | Откуда они? Каким образом разрослись здесь, на этой некогда скудной, усыпанной вулканическим шлаком земле? |
Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered. | Ступайте и разглядите хорошенько железную решетку, в которой каждый прут загнут наподобие гарпуна, разглядите решетку вокруг вон того высокого особняка, и вы найдете ответ на свой вопрос. |
Yes; all these brave houses and flowery gardens came from the Atlantic, Pacific, and Indian oceans. | Да, все эти нарядные здания и пышные сады прибыли сюда из Атлантического, Индийского и Тихого океанов. |
One and all, they were harpooned and dragged up hither from the bottom of the sea. | Все это в свое время загарпунили китобои и выволокли сюда со дна морского. |
Can Herr Alexander perform a feat like that? | Способен ли был сам герр Александер на подобный подвиг? |
In New Bedford, fathers, they say, give whales for dowers to their daughters, and portion off their nieces with a few porpoises a-piece. | Говорят, отцы в Нью-Бедфорде дают за своими дочерьми в приданое китов, а племянниц наделяют дельфинами. |
You must go to New Bedford to see a brilliant wedding; for, they say, they have reservoirs of oil in every house, and every night recklessly burn their lengths in spermaceti candles. | Поезжайте в Нью-Бедфорд, если хотите поглядеть настоящую блистательную свадьбу, ибо у них там, говорят, в каждом доме есть целые резервуары китового жира и каждую ночь щедро сжигаются спермацетовые свечи высотой в человеческий рост. |
In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples-long avenues of green and gold. | Летом город особенно приятен для взгляда, весь утопающий в кленах, - длинные зеленые и золотые аллеи. |
And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse-chestnuts, candelabra-wise, proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms. |