|
Yes, Ishmael, the same fate may be thine. | Да, Измаил, быть может, и тебя ожидает та же участь. |
But somehow I grew merry again. | Однако постепенно я вновь развеселился. |
Delightful inducements to embark, fine chance for promotion, it seems-aye, a stove boat will make me an immortal by brevet. | Ведь это же просто заманчивое приглашение пуститься в плавание и отличный случай добиться успеха; ей-богу, разбитый вельбот пожалует мне бессмертие без повышения оклада. |
Yes, there is death in this business of whaling-a speechlessly quick chaotic bundling of a man into Eternity. | Это верно, в китобойном ремесле смерть - дело обычное: краткий хаотический миг, так что и ахнуть не успеешь, а уже тебя спровадили в Вечность. |
But what then? | Но что же из этого? |
Methinks we have hugely mistaken this matter of Life and Death. | Думается мне, мы порядком понапутали в этом вопросе Жизни и Смерти. |
Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. | Мне думается, то, что именуют моею тенью здесь на земле, и есть на самом деле моя истинная сущность. |
Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air. | Мне думается, что, рассматривая явления духовные, мы уподобляемся устрицам, наблюдающим солнце сквозь толщу воды и полагающим, будто эта мутная вода есть наипрозрачнейший воздух. |
Methinks my body is but the lees of my better being. | Мне думается, что тело мое - лишь некий осадок моего лучшего бытия. |
In fact take my body who will, take it I say, it is not me. | Да право же, пусть кто хочет забирает мое тело, пусть забирает, говорю, оно - не я. |
And therefore three cheers for Nantucket; and come a stove boat and stove body when they will, for stave my soul, Jove himself cannot. | И потому: трижды "ура" Нантакету, а также проломленному днищу вельбота и проломленному черепу, ибо душу мою даже самому Юпитеру не сломить. |
CHAPTER 8. The Pulpit. | Глава VIII. КАФЕДРА ПРОПОВЕДНИКА |
I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently attested that this fine old man was the chaplain. | Так просидел я совсем недолго, когда в часовню вошел какой-то человек чинного вида и крепкого телосложения, и по тому, как все тотчас же устремили к нему почтительные взоры, едва захлопнулась под натиском метели впустившая его дверь, я мог с уверенностью заключить, что этот славный пожилой человек и есть сам священник. |