Моби Дик (Мелвилл) - страница 76

Yes, Ishmael, the same fate may be thine.Да, Измаил, быть может, и тебя ожидает та же участь.
But somehow I grew merry again.Однако постепенно я вновь развеселился.
Delightful inducements to embark, fine chance for promotion, it seems-aye, a stove boat will make me an immortal by brevet.Ведь это же просто заманчивое приглашение пуститься в плавание и отличный случай добиться успеха; ей-богу, разбитый вельбот пожалует мне бессмертие без повышения оклада.
Yes, there is death in this business of whaling-a speechlessly quick chaotic bundling of a man into Eternity.Это верно, в китобойном ремесле смерть - дело обычное: краткий хаотический миг, так что и ахнуть не успеешь, а уже тебя спровадили в Вечность.
But what then?Но что же из этого?
Methinks we have hugely mistaken this matter of Life and Death.Думается мне, мы порядком понапутали в этом вопросе Жизни и Смерти.
Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance.Мне думается, то, что именуют моею тенью здесь на земле, и есть на самом деле моя истинная сущность.
Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air.Мне думается, что, рассматривая явления духовные, мы уподобляемся устрицам, наблюдающим солнце сквозь толщу воды и полагающим, будто эта мутная вода есть наипрозрачнейший воздух.
Methinks my body is but the lees of my better being.Мне думается, что тело мое - лишь некий осадок моего лучшего бытия.
In fact take my body who will, take it I say, it is not me.Да право же, пусть кто хочет забирает мое тело, пусть забирает, говорю, оно - не я.
And therefore three cheers for Nantucket; and come a stove boat and stove body when they will, for stave my soul, Jove himself cannot.И потому: трижды "ура" Нантакету, а также проломленному днищу вельбота и проломленному черепу, ибо душу мою даже самому Юпитеру не сломить.
CHAPTER 8. The Pulpit.Глава VIII. КАФЕДРА ПРОПОВЕДНИКА
I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently attested that this fine old man was the chaplain.Так просидел я совсем недолго, когда в часовню вошел какой-то человек чинного вида и крепкого телосложения, и по тому, как все тотчас же устремили к нему почтительные взоры, едва захлопнулась под натиском метели впустившая его дверь, я мог с уверенностью заключить, что этот славный пожилой человек и есть сам священник.