Падение дома Ашеров (По) - страница 21

Прошло несколько невыразимо скорбных дней, и я уловил в болезненном душевном состоянии друга некие перемены.
His ordinary manner had vanished.Все его поведение стало иным.
His ordinary occupations were neglected or forgotten.Он забыл или забросил обычные занятия.
He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step.Торопливыми неверными шагами бесцельно бродил он по дому.
The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue-but the luminousness of his eye had utterly gone out.Бледность его сделалась, кажется, еще более мертвенной и пугающей, но глаза угасли.
The once occasional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance.В голосе уже не слышались хотя бы изредка звучные, сильные ноты, - теперь в нем постоянно прорывалась дрожь нестерпимого ужаса.
There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна и он мучительно силится собрать все свое мужество и высказать ее.
At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound.А в другие минуты, видя, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряженно вслушивается в какие-то воображаемые звуки, я поневоле заключал, что все это попросту беспричинные странности самого настоящего безумца.
It was no wonder that his condition terrified-that it infected me.Надо ли удивляться, что его состояние меня ужасало... что оно было заразительно.
I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions.Я чувствовал, как медленно, но неотвратимо закрадываются и в мою душу его сумасбродные, фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи.
It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings.С особенной силой и остротой я испытал все это однажды поздно ночью, когда уже лег в постель, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Sleep came not near my couch-while the hours waned and waned away.