Прошло несколько невыразимо скорбных дней, и я уловил в болезненном душевном состоянии друга некие перемены. |
His ordinary manner had vanished. | Все его поведение стало иным. |
His ordinary occupations were neglected or forgotten. | Он забыл или забросил обычные занятия. |
He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step. | Торопливыми неверными шагами бесцельно бродил он по дому. |
The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue-but the luminousness of his eye had utterly gone out. | Бледность его сделалась, кажется, еще более мертвенной и пугающей, но глаза угасли. |
The once occasional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance. | В голосе уже не слышались хотя бы изредка звучные, сильные ноты, - теперь в нем постоянно прорывалась дрожь нестерпимого ужаса. |
There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage. | Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна и он мучительно силится собрать все свое мужество и высказать ее. |
At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound. | А в другие минуты, видя, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряженно вслушивается в какие-то воображаемые звуки, я поневоле заключал, что все это попросту беспричинные странности самого настоящего безумца. |
It was no wonder that his condition terrified-that it infected me. | Надо ли удивляться, что его состояние меня ужасало... что оно было заразительно. |
I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions. | Я чувствовал, как медленно, но неотвратимо закрадываются и в мою душу его сумасбродные, фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи. |
It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings. | С особенной силой и остротой я испытал все это однажды поздно ночью, когда уже лег в постель, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье. |
Sleep came not near my couch-while the hours waned and waned away. |