Падение дома Ашеров (По) - страница 6

Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability.Однако, если не считать покрова лишайников и плесени, снаружи вовсе нельзя было заподозрить, будто дом непрочен.
Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.Разве только очень пристальный взгляд мог бы различить едва заметную трещину, которая начиналась под самой крышей, зигзагом проходила по фасаду и терялась в хмурых водах озера.
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house.Приметив все это, я подъехал по мощеной дорожке к крыльцу.
A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall.Слуга принял моего коня, и я вступил под готические своды прихожей.
A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.Отсюда неслышно ступающий лакей безмолвно повел меня бесконечными темными и запутанными переходами в "студию" хозяина.
Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.Все, что я видел по дороге, еще усилило, не знаю отчего, смутные ощущения, о которых я уже говорил.
While the objects around me-while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy-while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this-I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.Резные потолки, темные гобелены по стенам, черный, чуть поблескивающий паркет, причудливые трофеи - оружие и латы, что звоном отзывались моим шагам, - все вокруг было знакомо, нечто подобное с колыбели окружало и меня, и, однако, бог весть почему, за этими простыми, привычными предметами мне мерещилось что-то странное и непривычное.
On one of the staircases, I met the physician of the family.На одной из лестниц нам повстречался домашний врач Ашеров.
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.В выражении его лица, показалось мне, смешались низкое коварство и растерянность.
He accosted me with trepidation and passed on.