|
Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability. | Однако, если не считать покрова лишайников и плесени, снаружи вовсе нельзя было заподозрить, будто дом непрочен. |
Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn. | Разве только очень пристальный взгляд мог бы различить едва заметную трещину, которая начиналась под самой крышей, зигзагом проходила по фасаду и терялась в хмурых водах озера. |
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. | Приметив все это, я подъехал по мощеной дорожке к крыльцу. |
A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. | Слуга принял моего коня, и я вступил под готические своды прихожей. |
A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master. | Отсюда неслышно ступающий лакей безмолвно повел меня бесконечными темными и запутанными переходами в "студию" хозяина. |
Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken. | Все, что я видел по дороге, еще усилило, не знаю отчего, смутные ощущения, о которых я уже говорил. |
While the objects around me-while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy-while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this-I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up. | Резные потолки, темные гобелены по стенам, черный, чуть поблескивающий паркет, причудливые трофеи - оружие и латы, что звоном отзывались моим шагам, - все вокруг было знакомо, нечто подобное с колыбели окружало и меня, и, однако, бог весть почему, за этими простыми, привычными предметами мне мерещилось что-то странное и непривычное. |
On one of the staircases, I met the physician of the family. | На одной из лестниц нам повстречался домашний врач Ашеров. |
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. | В выражении его лица, показалось мне, смешались низкое коварство и растерянность. |
He accosted me with trepidation and passed on. |