The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master. | Мой провожатый распахнул дверь и ввел меня к своему господину. |
The room in which I found myself was very large and lofty. | Комната была очень высокая и просторная. |
The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. | Узкие стрельчатые окна прорезаны так высоко от черного дубового пола, что до них было не дотянуться. |
Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling. | Слабые красноватые отсветы дня проникали сквозь решетчатые витражи, позволяя рассмотреть наиболее заметные предметы обстановки, но тщетно глаз силился различить что-либо в дальних углах, разглядеть сводчатый резной потолок. |
Dark draperies hung upon the walls. | По стенам свисали темные драпировки. |
The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. | Все здесь было старинное - пышное, неудобное и обветшалое. |
Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene. | Повсюду во множестве разбросаны были книги и музыкальные инструменты, но и они не могли скрасить мрачную картину. |
I felt that I breathed an atmosphere of sorrow. | Мне почудилось, что самый воздух здесь полон скорби. |
An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all. | Все окутано и проникнуто было холодным, тяжким и безысходным унынием. |
Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality-of the constrained effort of the ennuy? man of the world. | Едва я вошел, Ашер поднялся с кушетки, на которой перед тем лежал, и приветствовал меня так тепло и оживленно, что его сердечность сперва показалась мне преувеличенной -насильственной любезностью ennuye [скучающего, пресыщенного (франц.).] светского человека. |
A glance, however, at his countenance convinced me of his perfect sincerity. | Но, взглянув ему в лицо, я тотчас убедился в его совершенной искренности. |
We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. | Мы сели; несколько мгновений он молчал, а я смотрел на него с жалостью и в то же время с ужасом. |