Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей. |
She raised me better." | Она меня не для того воспитывала. |
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. | - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я. |
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. | - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись. |
I've only been here a month. | Я ведь здесь только месяц. |
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. | Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли". |
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. | - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев. |
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. | Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами. |
Come up in my room and I'll tell you. | Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что. |
We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." | По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару. |
Silver takes me up in a hotel. | Повел меня Силвер в свой номер в отеле. |
He has a quantity of irrelevant objects lying about. | Там у него валяется масса всякой всячины. |
"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. | - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина. |
They'll bite at anything. | Они клюют на любую приманку. |
The brains of most of 'em commute. | У большинства из них мозги устроены с переключателем. |
The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. | Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла. |
Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John! |