Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости". |
"You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? | Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок? |
That's gold mining stock. | Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи. |
I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. | Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю. |
Why? | Почему? |
Got arrested for blocking the street. | Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение. |
People fought to buy it. | Люди дрались из-за каждого экземпляра. |
I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. | По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения. |
I don't want people to give me their money. | Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги. |
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. | Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие. |
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. | Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана. |
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. | А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться. |
You see that bottle of blue ink on the table? | Видишь на столе бутылку синих чернил? |
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. | Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи. |
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. | Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов. |
It shows, though, what an easy town it is. | Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе. |
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. | Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием. |
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery." |