Под стягом победным (Форестер) - страница 107

Когда вы закончите одеваться, сэр, я пойду его побрею.
"Yes," said Hornblower.- Хорошо, - сказал Хорнблауэр.
He felt deliciously languorous.Он чувствовал приятную истому.
He wanted to be idle and lazy.Вставать не хотелось.
The present was a moment of transition between the miseries and dangers of yesterday and the unknown activities of to-day, and he wanted that moment to be prolonged on and on indefinitely; he wanted time to stand still, the pursuers who were seeking him on the other side of Nevers to be stilled into an enchanted rigidity while he lay here free from danger and responsibility.Сейчас он был на перепутье между ужасным вчера и неизвестным сегодня, и хотел, чтоб эти минуты тянулись вечно: чтоб время остановилось и преследователи застыли, обратившись в неподвижные статуи, пока он нежится в постели, чуждый опасностям и ответственности.
The very coffee he had drunk contributed to his ease by relieving his thirst without stimulating him to activity.Даже кофе утолял жажду, но не подстегивал энергию.
He sank imperceptibly and delightfully into a vague day-dream; it was hateful of Brown to recall him to wakefulness again by a respectful shuffling of his feet,Нечувствительно Хорнблауэр впал в приятную полудрему, однако неумолимый Браун топтался возле постели, вежливым шарканьем напоминая, что пора вставать.
"Right," said Hornblower resigning himself to the inevitable.- Ладно, - сказал Хорнблауэр, покоряясь неизбежному.
He kicked off the bedclothes and rose to his feet, the hard world of the matter-of-fact closing round him, and his daydreams vanishing like the cloud-colours of a tropical sunrise.Он сбросил одеяло и встал, суровый обыденный мир сомкнулся вокруг, дремота растаяла, словно краски тропического восхода.
As he shaved and washed in the absurdly small basin in the corner, he contemplated grimly the prospect of prolonged conversation in French with his hosts.Бреясь и умываясь из нелепого маленького тазика в углу, он с тоской думал, что придется долго говорить с хозяевами по-французски.
He grudged the effort it would involve, and he envied Bush his complete inability to speak any other tongue than English.Утруждаться не хотелось ужасно. Хорошо Бушу, который говорит только по-английски.
Having to exert himself to-day loomed as large to his selfwilled mind as the fact that he was doomed to death if he were caught again.Эгоистичный рассудок свое нежелание напрягаться раздувал до размеров трагедии, сопоставимой с реальной угрозой расстрела.
He listened absentmindedly to Bush's garrulity when he went in to visit him, and did nothing at all to satisfy his curiosity regarding the house in which they had found shelter, and the intentions of their hosts.