|
"Let us hope you will be home with your wife then," said the Vicomtesse. | - Будем надеяться, что к тому времени вы вернетесь к жене, - сказала виконтесса. |
"To-day you will be able to discuss plans of escape with my father-in-law." | - Сегодня вы сможете поговорить с моим свекром, как это устроить. |
As if this new mention of his name had summoned him, the Count came into the room on the tail of this sentence. | При последних словах в комнату вошел граф, словно вызванный этим упоминанием. |
"Forgive my interrupting you," he said, even while he returned Hornblower's bow, "but from my study window I have just seen a gendarme approaching this house from a group which was riding along the river bank. | - Извините, что прерываю вас, - сказал он, возвращая Хорнблауэру поклон, - но из окна кабинета я только что видел, как от едущего берегом отряда отделился жандарм и направляется к дому. |
Would it be troubling you too much, Captain, to ask you to go into Monsieur Bush's room for a time? | Я не слишком побеспокою вас просьбой пройти в комнату мсье Буша? |
I shall send your servant in to you, too, and perhaps then you would be good enough to lock the door. | Вашего слугу я пришлю туда же, а вы, если вас не затруднит, запритесь изнутри. |
I shall interview the gendarme myself, and you will only be detained for a few minutes, I hope." | Я сам поговорю с жандармом и не задержу вас больше, чем на несколько минут. |
A gendarme! | Жандарм! |
Hornblower was out of the room and was crossing over to Bush's door before this long speech was finished, while M. de Gra?ay escorted him thither, unruffled, polite, his words unhurried. | Хорнблауэр вылетел из комнаты и оказался у дверей Буша раньше, чем окончилась эта длинная речь. Мсье де Грасай сопровождал его, невозмутимый, вежливый, неторопливый в словах. |
Bush was sitting up in bed as Hornblower entered, but what he began to say was broken off by Hornblower's abrupt gesture demanding silence. | Буш сидел на кровати и уже открыл было рот, но Хорнблауэр махнул рукой, призывая к молчанию. |
A moment later Brown tapped at the door and was admitted, Hornblower carefully locking the door after him. | Через минуту постучал Браун. Хорнблауэр впустил его и тщательно запер дверь. |