|
For some reason which I cannot fully analyse a fresh water fisherman can never be suspected of evil intent - except possibly by the fish." | По причинам, которые я не могу вполне уяснить, рыболова невозможно заподозрить в дурных намерениях - разве что по отношению к рыбе. |
Hornblower nodded. | Хорнблауэр кивнул. |
It was odd that at that very moment he too had been visualizing the boat drifting downstream, with rods out, watched by incurious eyes from the bank. | Странно, что за секунду до того он тоже представил, как течение несет лодку с торчащими из нее удочками мимо безразличных обывателей. |
It was the safest way of crossing France which he could imagine. | Более безопасного способа пересечь Францию нельзя и вообразить. |
And yet - April? | И все же апрель?.. |
His child would be born. | Ребенок родится. |
Lady Barbara might have forgotten that he ever existed. | Леди Барбара, возможно, вообще позабудет о его существовании. |
"It seems monstrous," he said, "that you should be burdened with us all through the winter." | - Мне кажется чудовищным обременять вас на протяжении всей зимы, - сказал он. |
"I assure you, Captain, your presence will give the greatest pleasure both to Madame la Vicomtesse and myself." | - Уверяю вас, капитан, и мадам виконтессе, и мне ваше присутствие доставит величайшую радость. |
He could only yield to circumstances. | Оставалось покориться. |
CHAPTER NINE | IX |
Lieutenant Bush was watching Brown fastening the last strap of his new wooden leg, and Hornblower, from across the room, was watching the pair of them. | Лейтенант Буш следил, как Браун пристегивает последним ремешком его новую деревянную ногу, а Хорнблауэр из другого угла комнаты наблюдал за обоими. |
"'Vast heaving," said Bush. "Belay." | - Стой тянуть, - сказал Буш. - Закрепляй. |
Bush sat on the edge of his bed and moved his leg tentatively. | Буш сел на край кровати и на пробу повел ногой. |
"Good," he said. | - Хорошо, - сказал он. |
"Give me your shoulder. | - Подставь-ка плечо. |
Now, heave and wake the dead." | Ну, тяни, чтоб небу стало жарко. |
Hornblower saw Bush rise and stand; he watched his lieutenant's expression change to one of hurt wonderment as he clung to Brown's burly shoulders. | Буш встал, цепляясь за мощное плечо Брауна; Хорнблауэр, следивший за своим лейтенантом, увидел, как на его лице проступило болезненное изумление. |
"God!" said Bush feebly, "how she heaves!" | -Господи! - слабо выговорил Буш. - Палубу-то качает! |
It was the giddiness only to be expected after weeks of lying and sitting. | У него закружилась голова - неудивительно, столько времени пролежать или просидеть! |