|
It was a sobering thought, but he made himself smile again, bravely. | Мысль была отрезвляющая, но он заставил себя бодро улыбнуться. |
"You have all the courage characteristic of your nation, Captain," said the Count. | - Ответ достойный представителя мужественного народа, - сказал граф. |
"But this news of your death will reach England. | - Однако о вашей смерти узнают в Англии. |
I fear that Madame Orrenblor will be distressed by it?" | Боюсь, мадам Оренблор будет опечалена? |
"I am afraid she will." | - Боюсь, что так. |
"I could find means of sending a message to England - my bankers can be trusted. | - Я бы изыскал способ отправить письмо - моим банкирам можно доверять. |
But whether it would be advisable is another matter." | Другой вопрос, разумно ли это. |
If it were known in England that he was alive it would be known in France, and a stricter search would be instituted for him. It would be terribly dangerous. | Если в Англии узнают, что он жив, узнают и во Франции - его снова начнут искать, на этот раз еще тщательнее. |
Maria would draw small profit from the knowledge that he was alive if that knowledge were to cause his death. | Мало пользы Марии узнать, что он жив, если в результате его убьют. |
"I think it would not be advisable," said Hornblower. | - Я думаю, это было бы неразумно, - сказал Хорнблауэр. |
There was a strange duality in his mind; the Hornblower for whom he could plan so coolly, and whose chances of life he could estimate so closely, was a puppet of the imagination compared with the living, flesh and blood Hornblower whose face he had shaved that morning. | Он ощущал странную двойственность: Хорнблауэр, для которого он так хладнокровно планировал будущее, чьи шансы выжить он оценивал так математически точно, был марионеткой в сравнении с живым Хорнблауэром из плоти и крови, чье лицо он видел в зеркале, бреясь сегодня утром. |
He knew by experience now that only when a crisis came, when he was swimming for his life in a whirlpool, or walking a quarterdeck in the heat of action, that the two blended together - that was the moment when fear came. | Он знал по опыту, что эти двое сливаются лишь в самые опасные минуты - так было, когда он плыл в водовороте, спасая свою жизнь, или ходил по шканцам в разгар боя - и в эти минуты приходит страх. |
"I hope, Captain," said the Count, "that this news has not disturbed you too much?" | - Надеюсь, капитан, - сказал граф, - что новости не слишком вас огорчили? |
"Not at all, sir," said Hornblower. | - Ничуть, сударь, - сказал Хорнблауэр. |
"I am delighted to hear it. | - Чрезвычайно рад слышать. |