Хорнблауэр, дрожа от волнения, представлял, что творится на английских кораблях - лотовые заученно выкрикивают глубину, судно кренится от отдачи, фонари освещают дымные палубы, визжат и грохочут по палубам орудийные катки, офицеры уверенно руководят стрельбой, капитан тихо отдает указания рулевому. |
He leaned far over the parapet in the darkness, peering down into the bay. | Он перегнулся через парапет, вглядываясь во тьму. |
A whiff of wood smoke came to his nostrils, sharply distinct from the acrid powder smoke which was drifting by from the guns. | Ноздри защекотал запах горящего дерева, не похожий на плывущий от пушек пороховой дым. |
They had lit the furnaces for heating shot, but the commandant would be a fool if he allowed his guns to fire red-hot shot in these conditions. | Это затопили печи для разогрева ядер, однако комендант будет дураком, если прикажет стрелять калеными ядрами в таких условиях. |
French ships were as inflammable as English ones, and just as likely to be hit in a close battle like this. | Французские корабли горят не хуже английских, а вероятность попасть что в тех, что в других совершенно одинаковая. |
Then his grip tightened on the stonework of the parapet, and he stared and stared again with aching eyes towards what had attracted his notice. It was the tiniest, most subdued little red glow in the distance. | Тут Хорнблауэр с силой сжал каменный парапет и до боли в глазах стал вглядываться в привлекший его внимание отсвет, далекое, еле заметное зарево. |
The English had brought in fire ships in the wake of their fighting squadron. | В кильватере боевых кораблей британцы привели брандеры. |
A squadron at anchor like this was the best possible target for a fire ship, and Martin had planned his attack well in sending in his ships of the line first to clear away guard boats and beat down the French fire and occupy the attention of the crews. | Эскадра на якоре - идеальная цель для брандеров, и атаку Мартин продумал хорошо - идущие впереди линейные корабли потопили караульные шлюпки, отвлекли внимание французов, ослабили их огневую мощь. |
The red glow suddenly increased, grew brighter and brighter still, revealing the hull and masts and rigging of a small brig; still brighter it grew as the few daring spirits who remained on board flung open hatches and gunports to increase the draught. | Отсвет ширился, огонь разгорался, озаряя корпус и мачты небольшого брига, вот вспыхнуло еще ярче - это смельчаки на борту открыли люки и орудийные порты, чтоб увеличить тягу. |
The tongues of flame which soared up were visible even to Hornblower on the ramparts, and they revealed to him, too, the form of the Turenne alongside her - the one French ship which had emerged from the previous battle with all her masts. |