Он открыл было рот, намереваясь, наверно, высказаться по поводу веса лодки, и прикусил язык, вспомнив, что он опять человек подневольный, которому дисциплина не позволяет заговаривать первому. |
And discipline, Hornblower realized, required that he himself should display no sign of weakness before his subordinates - it was bad enough that he should have had to receive advice from Brown as to how to lift the boat. | Однако та же дисциплина требовала, чтоб Хорнблауэр не обнаруживал слабости перед подчиненными - скверно уже то, что пришлось принять от Брауна совет, как нести лодку. |
"Take hold again, Brown, and we'll get her into the water," he said, controlling his breathing with a vast effort. | - Берись, Браун, спустим ее на воду, - сказал он, стараясь не задыхаться. |
They slid the boat in, and heaved the stores on board again. | Они столкнули лодку, загрузили припасы. |
Hornblower's head was swimming with the strain; he thought longingly of his comfortable seat in the stern, and then put the thought from him. | У Хорнблауэра от натуги плыло перед глазами -он мечтал удобно устроиться на кормовом сиденье, и тут же отбросил эту мысль. |
"I'll take the sculls, Brown," he said. | - Я возьму весла, Браун, - сказал он. |
Brown opened and shut his mouth again, but he could not question explicit orders. | Браун открыл и снова закрыл рот - он не мог перечить приказу. |
The boat danced out over the water, with Hornblower at the sculls happy in the rather baseless conviction that he had demonstrated that a captain in the King's Navy was the equal even in physical strength of any mere coxswain, however Herculean his thews. | Лодка заплясала на воде, Хорнблауэр греб в приятном заблуждении, что доказал: капитан королевского флота не уступит в физической силе любому старшине, каким бы тот ни был Геркулесом. |
Once or twice that day shallows caught them out in midstream which they were unable to pass without lightening the boat to a maximum extent. | Раз или два лодка садилась на мель посреди фарватера, и ее не удавалось стащить, пока все не вылезали наружу. |
When Hornblower and Brown, ankle-deep in rushing water, could drag the boat no farther, Bush had to get out too, his wooden leg sinking in the sand despite its broad leather sole, and limp downstream to the edge of the shallows and wait until the others dragged the lightened boat up to him - once he had to stand holding the bag of bread and the roll of bedding before they could tug the boat over the shallows, and on that occasion they had to unstrap his wooden leg, help him in, and then tug the leg free from the sand, so deeply had it sunk. |