Под стягом победным (Форестер) - страница 163

Во время войны и смуты столько найдется причин, почему женщины могут не знать людей в лодке, что их это и не тревожило.
Of the roaring rapids such as had nearly destroyed them once before, they saw nothing; the junction of the Allier, and the cessation of the winter floods, accounted for that.Они не встретили перекатов, вроде тех, на которых чуть не погибли в первую ночь. По-видимому, их и не было после впадения Алье и окончания паводка.
The rock-strewn sand bars represented the sites of winter rapids and were far easier to navigate, or rather to circumvent.На месте зимних порогов остались усыпанные камнями песчаные валы, но их было куда проще преодолевать, или, вернее, огибать.
In fact, there were no difficulties at all.Вообще, трудностей не было никаких.
Even the weather was benign, a lovely clear day of sunshine, comfortably warm, lighting up the changing panorama of gold and blue and green.Погода баловала. День стоял ясный, теплый, солнце освещало меняющуюся сине-зеленую с золотом панораму.
Brown basked in it all unashamedly, and the hard-bitten Bush took his ease whenever the peacefulness of it caught him napping; in Bush's stern philosophy mankind - naval mankind at least - was born to sorrow and difficulty and danger, and any variation from such a state of affairs must be viewed with suspicion and not enjoyed too much lest it should have to be paid for at compound interest.Браун млел на солнце без всякого стеснения, и даже закаленный боями Буш расслабился, убаюканный ленивым спокойствием: согласно суровой философии Буша, человечество - по крайней мере, флотское человечество - рождается в мир для скорбей, опасностей и лишений, подарки же судьбы следует принимать с опаской и не радоваться чрез меру, дабы не пришлось потом расплачиваться с процентами.
It was too good to be true, this delightful drifting down the river, as morning wore into noon and noon into prolonged and dreamy afternoon, with a delicious lunch to eat of a cold pate (a parting gift from fat Jeanne) and a bottle of wine.Слишком хороша для реальности была эта прогулка по реке, утро, плавно переходящее в полдень, долгое сонное время после полудня с холодным пирогом (прощальным даром толстухи Жанны) и бутылкой вина на обед.
The little towns, or rather villages, which they passed were all perched up high on the distant banks beyond the flood limits; Hornblower, who already knew by heart the brief itinerary and table of distances which the Count had made out for him, was aware that the first town with a bridge was at Briare, which they could not reach until late evening.