Во время войны и смуты столько найдется причин, почему женщины могут не знать людей в лодке, что их это и не тревожило. |
Of the roaring rapids such as had nearly destroyed them once before, they saw nothing; the junction of the Allier, and the cessation of the winter floods, accounted for that. | Они не встретили перекатов, вроде тех, на которых чуть не погибли в первую ночь. По-видимому, их и не было после впадения Алье и окончания паводка. |
The rock-strewn sand bars represented the sites of winter rapids and were far easier to navigate, or rather to circumvent. | На месте зимних порогов остались усыпанные камнями песчаные валы, но их было куда проще преодолевать, или, вернее, огибать. |
In fact, there were no difficulties at all. | Вообще, трудностей не было никаких. |
Even the weather was benign, a lovely clear day of sunshine, comfortably warm, lighting up the changing panorama of gold and blue and green. | Погода баловала. День стоял ясный, теплый, солнце освещало меняющуюся сине-зеленую с золотом панораму. |
Brown basked in it all unashamedly, and the hard-bitten Bush took his ease whenever the peacefulness of it caught him napping; in Bush's stern philosophy mankind - naval mankind at least - was born to sorrow and difficulty and danger, and any variation from such a state of affairs must be viewed with suspicion and not enjoyed too much lest it should have to be paid for at compound interest. | Браун млел на солнце без всякого стеснения, и даже закаленный боями Буш расслабился, убаюканный ленивым спокойствием: согласно суровой философии Буша, человечество - по крайней мере, флотское человечество - рождается в мир для скорбей, опасностей и лишений, подарки же судьбы следует принимать с опаской и не радоваться чрез меру, дабы не пришлось потом расплачиваться с процентами. |
It was too good to be true, this delightful drifting down the river, as morning wore into noon and noon into prolonged and dreamy afternoon, with a delicious lunch to eat of a cold pate (a parting gift from fat Jeanne) and a bottle of wine. | Слишком хороша для реальности была эта прогулка по реке, утро, плавно переходящее в полдень, долгое сонное время после полудня с холодным пирогом (прощальным даром толстухи Жанны) и бутылкой вина на обед. |
The little towns, or rather villages, which they passed were all perched up high on the distant banks beyond the flood limits; Hornblower, who already knew by heart the brief itinerary and table of distances which the Count had made out for him, was aware that the first town with a bridge was at Briare, which they could not reach until late evening. |