Под стягом победным (Форестер) - страница 164

Городки или, вернее, деревни, мимо которых они проходили, лепились на незатопляемых в паводок речных террасах. Хорнблауэр, выучивший назубок табличку городов и расстояний, составленную для него графом, знал, что первый мост впереди будет в Бриаре, и доберутся они туда не раньше вечера.
He had intended to wait above the town until nightfall and then to run through in the darkness, but as the day wore on his resolve steadily hardened to push on without waiting.Он намеревался дождаться темноты и миновать город ночью, но время шло, и решение не ждать постепенно крепло.
He could not analyse his motives.Он сам не понимал, что им движет.
He was aware that it was a very remarkable thing for him to do, to run into danger, even the slightest, when urged neither by the call of duty nor the thirst for distinction.Прежде такого с ним не случалось - идти на риск, пусть даже небольшой, когда к тому не понуждают ни долг, ни желание отличиться.
Here the only benefit would be the saving of an hour or two's time.Единственное, что они выиграют, это час или два времени.
The Nelsonian tradition to 'lose not an hour' was grained deeply into him, but it was hardly that which influenced him.Нельсоновская традиция "не терять ни часу" глубоко укоренилась в нем, однако сейчас не она гнала его вперед.
Partly it was his innate cross-grainedness.Частично это была его строптивость.
Everything had gone so supremely well.Все шло просто великолепно.
Their escape from their escort had been almost miraculous, the coincidence which had brought them to the Ch?teau de Gra?ay, where alone in all France they could have found safety, was more nearly miraculous still.Их побег от Кайяра граничил с чудом, случай, приведший их в замок де Грасай, единственное место, где они могли укрыться, с еще большим правом мог называться чудесным.
Now this voyage down the river bore every promise of easy success.Теперешнее путешествие по реке обещало легкий успех.
His instinctive reaction to all this unnatural prosperity was to put himself into the way of trouble - there had been so much trouble in his life that he felt uneasy without it.На эту противоестественную благодать Хорнблауэр инстинктивно откликался желанием самому напроситься на неприятности - в его жизни было столько неприятностей, что без них он чувствовал себя неуютно.
But partly he was being driven by devils.Частично же его подзуживал злой дух.
He was morose and cantankerous.Он был мрачен и сварлив.
Marie was being left behind, and he was regretting that more with every yard that divided them.