Под стягом победным (Форестер) - страница 170

Браун подбрасывал ветки в пылающий под котелком на треноге костерок, Буш, выставив вперед деревянную ногу, дочищал последнюю картофелину.
Apparently Bush had decided that a first lieutenant could share menial work with the sole member of the crew without imperilling discipline.Явно Буш рассудил, что первый лейтенант может без ущерба для дисциплины разделить низменные обязанности с единственным членом команды.
They all ate together, wordless but friendly, beside the dying fire; even the chill air of the evening did not cool the feeling of comradeship of which each was conscious in his own particular way.Они ели вместе, молча, по-братски, возле угасающего костерка, даже холодный вечерний ветер не остудил ощущения дружества, которое каждый по-своему испытывал.
"Shall I set a watch, sir?" asked Bush, as supper ended.- Выставить вахту, сэр? - спросил Буш, когда они поели.
"No," said Hornblower.- Нет, - ответил Хорнблауэр.
The minute additional security which would be conferred by one of them staying awake would not compare with the discomfort and inconvenience of everyone losing four hours' sleep each night.Если бодрствовать по очереди, ночлег будет чуть безопаснее, но зато всем троим придется недосыпать по четыре часа каждую ночь - не стоит оно того.
Bush and Brown slept in cloak and blanket on the bare soil, probably, Hornblower anticipated, most uncomfortably.Буш и Браун спали в плаще и одеяле на голой земле и, вероятно, в большом неудобстве.
For himself there was a mattress of cut nettles cunningly packed under the boat cover which Brown had prepared for him on the most level part of the gravel spit, presumably at a grave cost in stings.Хорнблауэру Браун нарезал и набил в лодочный чехол крапивы, вероятно, сильно при этом нажегшись, а получившийся матрац расстелил на самом ровном участке галечной отмели.
He slept on it peacefully, the dew wetting his face and the gibbous moon shining down upon it from the starry sky.Хорнблауэр спал на нем мирно, роса выпала на лицо, ущербный месяц сиял в звездном небе прямо над ним.
Vaguely he remembered, in a troubled fashion, the stories of the great leaders of men - Charles XII especially - who shared their men's coarse fare and slept like them on the bare ground.Засыпая, он со смутной тревогой припоминал истории о великих воителях - Карле XII Шведском в особенности - которые делили с солдатами грубую пищу и спали, подобно им, на голой земле.
For a second or two he feared he should be doing likewise, and then his common sense overrode his modesty and told him that he did not need to have recourse to theatrical tricks to win the affections of Bush and Brown.