До них начало доходить, что их привели на тендер не для изнурительных трудов и у них есть шанс обрести свободу. |
"Yes, sir," said a voice. | - Да, сударь, - сказал кто-то. |
"I am going to unfasten your chain," said Hornblower. | - Я разомкну цепь, - сказал Хорнблауэр. |
"Remember this. There is to be no noise. | - Никакого шума. |
Sit still until you are told what to do." | Сидите тихо, пока я не прикажу, что делать. |
He fumbled for the padlock in the dim light, unlocked it and snapped it open - it was pathetic, the automatic gesture with which the first man lifted his arms. | Он в темноте нашарил висячий замок, повернул ключ и откинул дужку. |
He was accustomed to being locked and unlocked daily, like an animal. | Несчастный каторжник заученно поднял руки - он привык, что его заковывают и расковывают ежедневно, как зверя. |
Hornblower set free each man in turn, and the chain clanked on the deck; he stood back with his hands on the butts of his pistols ready in case of trouble, but there was no sign of any. | Хорнблауэр освободил всех по очереди, цепь с легким звоном опустилась на палубу. Хорнблауэр отступил, держа пальцы на курках, однако каторжники и не думали сопротивляться. |
The men stood dazed - the transition from slavery to freedom had taken no more than three minutes. | Они стояли огорошенные - переход от рабства к свободе занял не более трех минут. |
Hornblower felt the movement of the cutter under his feet as the wind swung her; she was bumping gently against the fends-off hung between her and the quay. | Тендер под ногами Хорнблауэра поворачивал с переменой ветра, мягко ударяясь о кранцы. |
A glance over the side confirmed his conclusions -the tide had not yet begun to ebb. | Взгляд за борт подтвердил, что отлив еще не начался. |
There were still some minutes to wait, and he turned to Brown, standing restless aft of the mainmast with the pilot sitting miserably at his feet. | Оставалось выждать еще несколько минут, и Хорнблауэр повернулся к Брауну, который в нетерпении стоял за грот-мачтой рядом с понуро сидящим лоцманом. |
"Brown," he said quietly, "run down to our boat and bring me my parcel of clothes. | - Браун, - сказал Хорнблауэр тихо, - сбегай в лодку и принеси сверток с моей одеждой. |
Run along now - what are you waiting for?" | Чего ждешь? Беги. |
Brown went unhappily. | Браун неохотно подчинился. |
It seemed dreadful to him that his captain should waste precious minutes over recovering his clothes, and should even trouble to think of them. | Его ужаснуло, что капитан ради одежды тратит бесценные минуты и вообще помнит о такой ерунде. |