Под стягом победным (Форестер) - страница 190

До них начало доходить, что их привели на тендер не для изнурительных трудов и у них есть шанс обрести свободу.
"Yes, sir," said a voice.- Да, сударь, - сказал кто-то.
"I am going to unfasten your chain," said Hornblower.- Я разомкну цепь, - сказал Хорнблауэр.
"Remember this. There is to be no noise.- Никакого шума.
Sit still until you are told what to do."Сидите тихо, пока я не прикажу, что делать.
He fumbled for the padlock in the dim light, unlocked it and snapped it open - it was pathetic, the automatic gesture with which the first man lifted his arms.Он в темноте нашарил висячий замок, повернул ключ и откинул дужку.
He was accustomed to being locked and unlocked daily, like an animal.Несчастный каторжник заученно поднял руки - он привык, что его заковывают и расковывают ежедневно, как зверя.
Hornblower set free each man in turn, and the chain clanked on the deck; he stood back with his hands on the butts of his pistols ready in case of trouble, but there was no sign of any.Хорнблауэр освободил всех по очереди, цепь с легким звоном опустилась на палубу. Хорнблауэр отступил, держа пальцы на курках, однако каторжники и не думали сопротивляться.
The men stood dazed - the transition from slavery to freedom had taken no more than three minutes.Они стояли огорошенные - переход от рабства к свободе занял не более трех минут.
Hornblower felt the movement of the cutter under his feet as the wind swung her; she was bumping gently against the fends-off hung between her and the quay.Тендер под ногами Хорнблауэра поворачивал с переменой ветра, мягко ударяясь о кранцы.
A glance over the side confirmed his conclusions -the tide had not yet begun to ebb.Взгляд за борт подтвердил, что отлив еще не начался.
There were still some minutes to wait, and he turned to Brown, standing restless aft of the mainmast with the pilot sitting miserably at his feet.Оставалось выждать еще несколько минут, и Хорнблауэр повернулся к Брауну, который в нетерпении стоял за грот-мачтой рядом с понуро сидящим лоцманом.
"Brown," he said quietly, "run down to our boat and bring me my parcel of clothes.- Браун, - сказал Хорнблауэр тихо, - сбегай в лодку и принеси сверток с моей одеждой.
Run along now - what are you waiting for?"Чего ждешь? Беги.
Brown went unhappily.Браун неохотно подчинился.
It seemed dreadful to him that his captain should waste precious minutes over recovering his clothes, and should even trouble to think of them.Его ужаснуло, что капитан ради одежды тратит бесценные минуты и вообще помнит о такой ерунде.