|
The end of the bone will not chafe -" | Кость не будет тереться... |
"Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness. | - Да, конечно, - сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту. |
"A very beautiful piece of work," said the surgeon. | - Чудесно сработано, - продолжал лекарь. |
"As long as it heals properly and gangrene does not set in. | - Пока все быстро заживает, гангрены нет. |
At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis." | На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния. |
Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump. | Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю. |
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face. | - Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос. |
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption. | Хорнблауэр ощутил слабый запах тления. |
"Beautiful, is it not?" said the surgeon. | - Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь. |
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves." | - Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут. |
Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries. | Хорнблауэр понял, что две черные нитки -привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться. |
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene. | Вопрос, что произойдет быстрее - перегниют артерии или возникнет гангрена? |
"I will see if the ligatures are free now. | - Я проверю, не свободны ли еще лигатуры. |
Warn your friend that I shall hurt him a little." | Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно. |
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension. | Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом. |
"I know," said Bush. | - Я знаю, - сказал Буш. |
"I know what he's going to do - sir." | - Я знаю, что он будет делать... сэр. |
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation. | Он добавил "сэр" чуть запоздало - явный знак внутреннего напряжения. |
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut. | Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза - закрыты. |