- - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции. |
"I am the surgeon, if you please. | - Я, с вашего позволения, врач. |
And this is the wounded officer? | Это раненый офицер? |
And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent. | А это записки моего коллеги из Росаса? |
Yes, exactly. | Да, именно. |
And how are you feeling, sir?" | Как самочувствие, сударь? |
Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies. | Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша. |
Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt. | Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру. |
"So," said the surgeon. "And now let us see the stump. | -Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность. |
Will you hold the candle for me here, if you please, sir?" | Вы не подержите свечу, сударь? |
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings. | Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты. |
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?" | - Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть? |
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically. | Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно, |
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time. | - Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само. |
Ah, now here is the stump. | А вот и культя. |
A beautiful stump. | Отличная культя. |
A lovely stump." | Дивная культя. |
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread. | Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки. |
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump. | - Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса. |