Под стягом победным (Форестер) - страница 38

- - Добрый вечер, господа, - сказал он с несколько необычным выговором - позже Хорнблауэр узнал, что так говорят в Южной Франции.
"I am the surgeon, if you please.- Я, с вашего позволения, врач.
And this is the wounded officer?Это раненый офицер?
And these are the hospital notes of my confr?re at Rosas? Excellent.А это записки моего коллеги из Росаса?
Yes, exactly.Да, именно.
And how are you feeling, sir?"Как самочувствие, сударь?
Hornblower had to translate, limpingly, the surgeon's question to Bush, and the latter's replies.Хорнблауэр сбивчиво переводил вопросы лекаря и ответы Буша.
Bush put out his tongue, and submitted to having his pulse felt, and his temperature gauged by a hand thrust into his shirt.Врач попросил показать язык, пощупал пульс и, сунув руку под рубашку, определил температуру.
"So," said the surgeon. "And now let us see the stump.-Так, - сказал он, - теперь осмотрим конечность.
Will you hold the candle for me here, if you please, sir?"Вы не подержите свечу, сударь?
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings.Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты.
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?"- Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть?
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically.Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно,
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time.- Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само.
Ah, now here is the stump.А вот и культя.
A beautiful stump.Отличная культя.
A lovely stump."Дивная культя.
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread.Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки.
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump.- Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса.