|
"M'm," said Bush, tasting. | - М-м, - сказал Буш, пробуя. |
"Might be worse. | - Могло быть хуже. |
Please, sir, don't let yours get cold." | Прошу вас, сэр, ешьте, пока не остыло. |
Brown brought a chair for his captain to sit at the table, and stood in an attitude of attention beside it; there was another place laid, but his action proclaimed as loudly as words how far it was from his mind to sit with his captain. Hornblower ate, at first with a distaste and then with increasing appetite. | Браун придвинул к столу стул и вытянулся за спинкой по стойке "смирно": хотя прибора было два, сразу стало ясно, как далек он от мысли сесть с капитаном. |
"Some more of that soup, Brown," said Bush. | - Еще супа, Браун, - сказал Буш. |
"And my glass of wine, if you please." | - И вина, пожалуйста. |
The stewed veal was extraordinarily good, even to a man who was accustomed to meat he could set his teeth in. | Тушеная говядина оказалась превосходной даже на вкус человека, привыкшего, что мясо надо жевать. |
"Dash my wig," said Bush from the bed. | - Лопни моя селезенка, - объявил Буш. |
"Do you think I could have some of that stewed veal, sir? | - А тушеного мяса мне можно, сэр? |
This travelling has given me an appetite." | Что-то я с дороги проголодался. |
Hornblower had to think about that. | Хорнблауэр задумался. |
A man in a fever should be kept on a low diet, but Bush could not be said to be in a fever now, and he had lost a great deal of blood which he had to make>up. | Когда человека лихорадит, ему лучше есть поменьше, но признаков лихорадки он не видел. К тому же, Бушу надо оправляться после потери крови. |
The yearning look on Bush's face decided him. | Все решило голодное выражение на лице лейтенанта, |
"A little will do you no harm," he said. | - Немного вам не повредит, - сказал Хорнблауэр. |
"Take this plate to Mr Bush, Brown." | - Браун, передай мистеру Бушу тарелку. |
Good food and good wine - the fare in the Sutherland had been repulsive, and at Rosas scanty - tended to loosen their tongues and make them more cheerful. | На "Сатерленде" кормили однообразно, в Росасе -скудно. Теперь они вкусно поели, выпили хорошего вина, обогрелись и даже немного разговорились. |
Yet it was hard to unbend beyond a certain unstated limit. | Однако ни один не мог преодолеть некую невидимую преграду. |