Под стягом победным (Форестер) - страница 42

"M'm," said Bush, tasting.- М-м, - сказал Буш, пробуя.
"Might be worse.- Могло быть хуже.
Please, sir, don't let yours get cold."Прошу вас, сэр, ешьте, пока не остыло.
Brown brought a chair for his captain to sit at the table, and stood in an attitude of attention beside it; there was another place laid, but his action proclaimed as loudly as words how far it was from his mind to sit with his captain. Hornblower ate, at first with a distaste and then with increasing appetite.Браун придвинул к столу стул и вытянулся за спинкой по стойке "смирно": хотя прибора было два, сразу стало ясно, как далек он от мысли сесть с капитаном.
"Some more of that soup, Brown," said Bush.- Еще супа, Браун, - сказал Буш.
"And my glass of wine, if you please."- И вина, пожалуйста.
The stewed veal was extraordinarily good, even to a man who was accustomed to meat he could set his teeth in.Тушеная говядина оказалась превосходной даже на вкус человека, привыкшего, что мясо надо жевать.
"Dash my wig," said Bush from the bed.- Лопни моя селезенка, - объявил Буш.
"Do you think I could have some of that stewed veal, sir?- А тушеного мяса мне можно, сэр?
This travelling has given me an appetite."Что-то я с дороги проголодался.
Hornblower had to think about that.Хорнблауэр задумался.
A man in a fever should be kept on a low diet, but Bush could not be said to be in a fever now, and he had lost a great deal of blood which he had to make>up.Когда человека лихорадит, ему лучше есть поменьше, но признаков лихорадки он не видел. К тому же, Бушу надо оправляться после потери крови.
The yearning look on Bush's face decided him.Все решило голодное выражение на лице лейтенанта,
"A little will do you no harm," he said.- Немного вам не повредит, - сказал Хорнблауэр.
"Take this plate to Mr Bush, Brown."- Браун, передай мистеру Бушу тарелку.
Good food and good wine - the fare in the Sutherland had been repulsive, and at Rosas scanty - tended to loosen their tongues and make them more cheerful.На "Сатерленде" кормили однообразно, в Росасе -скудно. Теперь они вкусно поели, выпили хорошего вина, обогрелись и даже немного разговорились.
Yet it was hard to unbend beyond a certain unstated limit.Однако ни один не мог преодолеть некую невидимую преграду.
The awful majesty surrounding a captain of a ship of the line lingered even after the ship had been destroyed; more than that, the memory of the very strict reserve which Hornblower had maintained during his command acted as a constraint.Аура могущества, окружающая капитана на линейном корабле, сохранялась и после гибели корабля, мало того, беседе препятствовала та дистанция, которую всегда сохранял Хорнблауэр.