Не поднимая глаз, женщины накрыли на стол, и так же с опущенными глазами вышли. Впрочем, когда Браун многозначительно кашлянул, одна легонько улыбнулась, но сержант уже сердито замахал рукой. |
The latter cast one searching glance round the room before shutting and locking the door with a clashing of keys. | Обозрев напоследок комнату, он захлопнул дверь и загремел ключами в запорах. |
"Soup," said Hornblower, peering into the tureen which steamed deliciously. | - Суп, - сказал Хорнблауэр, заглядывая в супницу, от которой поднимался дразнящий дымок. |
"And I fancy this is stewed veal." | - А тут, я полагаю, тушеное мясо. |
The discovery confirmed him in his notion that Frenchmen lived exclusively on soup and stewed veal - he put no faith in the more vulgar notions regarding frogs and snails. | Подтверждалась его догадка, что французы питаются исключительно супом и тушеным мясом - вульгарному мифу о лягушках и улитках он не доверял. |
"You will have some of this broth, I suppose, Bush?" he continued. He was talking desperately hard now to conceal the feeling of depression and unhappiness which was overwhelming him. | - Бульона поедите, Буш? - спросил он, стараясь за доверчивостью скрыть накатившее отчаяние. |
"And a glass of this wine? | - Бокал вина? |
It has no label - let's hope for the best." | Наклейки нет, но будем надеяться на лучшее. |
"Some of their rotgut claret, I suppose," grunted Bush. | - Небось их поносный кларет, - проворчал Буш. |
Eighteen years of war with France had given most Englishmen the notion that the only wines fit for men to drink were port and sherry and Madeira, and that Frenchmen only drank thin claret which gave the unaccustomed drinker the bellyache. | За восемнадцать лет войны с Францией большинство англичан уверилось, что пить можно только портвейн, херес и мадеру, а французы употребляют исключительно кларет, от которого у человека непривычного расстраивается желудок. |
"We'll see," said Hornblower as cheerfully as he could. | - Посмотрим, - сказал Хорнблауэр бодро. |