|
Hornblower's acute ears heard Brown's chair scrape a little; presumably his meal had progressed satisfactorily. | Чутким слухом Хорнблауэр уловил, как скрипнул под Брауном стул - видимо, трапеза продвигалась успешно. |
"Help yourself to the wine, Brown," he said, without turning round. | - Налей себе вина, Браун, - сказал Хорнблауэр, не оборачиваясь. |
"Aye aye, sir," said Brown cheerfully. There was a whole bottle of wine left as well as some in the other. | На столе оставалась непочатая бутылка и еще немного в другой. |
This would be a good moment for ascertaining if Brown could be trusted with liquor. | Сейчас можно проверить, как у Брауна с тягой к спиртному. |
Hornblower kept his back turned to him and struggled on with his conversation with Bush. | Хорнблауэр упорно не поворачивался к нему лицом и кое-как поддерживал затухающий разговор. |
Five minutes later Brown's chair scraped again more definitely, and Hornblower looked round. | Пятью минутами позже стул под Брауном скрипнул более определенно, и Хорнблауэр обернулся. |
"Had enough, Brown?" | - Поел, Браун? |
"Aye aye, sir. | -Так точно, сэр. |
A right good supper." | Отличный ужин. |
The soup tureen and the dish of stew were both empty; the bread had disappeared all save the heel of the loaf; there was only a morsel of cheese left. | Супница и судок опустели, от хлеба осталась одна горбушка, от сыра - последний ломтик. |
But one bottle of wine was still two-thirds full -Brown had contented himself with a half bottle at most, and the fact that he had drunk that much and no more was the dearest proof that he was safe as regards alcohol. | Однако в бутылке убыло всего на треть - Браун удовольствовался от силы полбутылкой. По тому, что он выпил не больше и не меньше, можно заключить, что он не пьяница. |
"Pull the bellrope, then." | - Тогда дерни звонок. |
The distant jangling brought in time the rattling of keys to the door, and in came the sergeant and the two maids; the latter set about clearing the tables under the former's eye. | Вдалеке зазвенело, потом в двери повернулся ключ, вошел сержант с двумя служанками: женщины принялись убирать со стола, сержант присматривал. |
"I must get something for you to sleep on, Brown," said Hornblower. | - Надо раздобыть тебе какую-нибудь постель, Браун, - сказал Хорнблауэр. |
"I can sleep on the floor, sir." | - Я могу спать на полу, сэр. |
"No, you can't." | - Нет, не можешь. |
Hornblower had decided opinions about that; there had been occasions as a young officer when he had slept on the bare planks of a ship's deck, and he knew their unbending discomfort. |