Под стягом победным (Форестер) - страница 45

Hornblower's acute ears heard Brown's chair scrape a little; presumably his meal had progressed satisfactorily.Чутким слухом Хорнблауэр уловил, как скрипнул под Брауном стул - видимо, трапеза продвигалась успешно.
"Help yourself to the wine, Brown," he said, without turning round.- Налей себе вина, Браун, - сказал Хорнблауэр, не оборачиваясь.
"Aye aye, sir," said Brown cheerfully. There was a whole bottle of wine left as well as some in the other.На столе оставалась непочатая бутылка и еще немного в другой.
This would be a good moment for ascertaining if Brown could be trusted with liquor.Сейчас можно проверить, как у Брауна с тягой к спиртному.
Hornblower kept his back turned to him and struggled on with his conversation with Bush.Хорнблауэр упорно не поворачивался к нему лицом и кое-как поддерживал затухающий разговор.
Five minutes later Brown's chair scraped again more definitely, and Hornblower looked round.Пятью минутами позже стул под Брауном скрипнул более определенно, и Хорнблауэр обернулся.
"Had enough, Brown?"- Поел, Браун?
"Aye aye, sir.-Так точно, сэр.
A right good supper."Отличный ужин.
The soup tureen and the dish of stew were both empty; the bread had disappeared all save the heel of the loaf; there was only a morsel of cheese left.Супница и судок опустели, от хлеба осталась одна горбушка, от сыра - последний ломтик.
But one bottle of wine was still two-thirds full -Brown had contented himself with a half bottle at most, and the fact that he had drunk that much and no more was the dearest proof that he was safe as regards alcohol.Однако в бутылке убыло всего на треть - Браун удовольствовался от силы полбутылкой. По тому, что он выпил не больше и не меньше, можно заключить, что он не пьяница.
"Pull the bellrope, then."- Тогда дерни звонок.
The distant jangling brought in time the rattling of keys to the door, and in came the sergeant and the two maids; the latter set about clearing the tables under the former's eye.Вдалеке зазвенело, потом в двери повернулся ключ, вошел сержант с двумя служанками: женщины принялись убирать со стола, сержант присматривал.
"I must get something for you to sleep on, Brown," said Hornblower.- Надо раздобыть тебе какую-нибудь постель, Браун, - сказал Хорнблауэр.
"I can sleep on the floor, sir."- Я могу спать на полу, сэр.
"No, you can't."- Нет, не можешь.
Hornblower had decided opinions about that; there had been occasions as a young officer when he had slept on the bare planks of a ship's deck, and he knew their unbending discomfort.