Молодым офицером Хорнблауэру случалось спать на голых палубных досках, и он помнил, как это неудобно. |
"I want a bed for my servant," he said to the sergeant. | - Моему слуге нужна постель, - обратился он к сержанту. |
"He can sleep on the floor." | - На полу поспит, - отозвался тот. |
"I will not allow anything of the kind. | - Ничего подобного. |
You must find a mattress for him." | Найдите ему постель. |
Hornblower was surprised to find how quickly he was acquiring the ability to talk French; the quickness of his mind enabled him to make the best use of his limited vocabulary and his retentive memory had stored up all sorts of words, once heard, and was ready to produce them from the subconscious part of his mind as soon as the stimulus of necessity was applied. | Хорнблауэр к собственному удивлению обнаружил, что бойко объясняется по-французски. Сообразительность помогала максимально использовать небольшой набор выражений, цепкая память хранила все когда-либо слышанные слова - при необходимости они сами оказывались на языке. |
The sergeant had shrugged his shoulders and rudely turned his back. | Сержант пожал плечами и грубо повернулся спиной. |
"I shall report your insolence to Colonel Caillard to-morrow morning," said Hornblower hotly. | - Завтра утром я доложу полковнику Кайяру о вашей наглости, - сказал Хорнблауэр в сердцах. |
"Find a mattress immediately." | - Немедленно принесите матрац. |
It was not so much the threat that carried the day as long-ingrained habits of discipline. | На сержанта подействовала не столько угроза, сколько вошедшая в плоть и кровь привычка к повиновению. |
Even a sergeant of French gendarmerie was accustomed to yielding deference to gold lace and epaulettes and an authoritative manner. | Даже сержант французской жандармерии был научен уважать золотой позумент, эполеты и властный голос. |
Possibly the obvious indignation of the maids at the suggestion that so fine a man should be left to sleep on the floor may have weighed with him too. | Может быть, его смягчило и явное недовольство служанок, возмущенных тем, что такой красавчик будет спать на полу. |
He called to the sentry at the door and told him to bring a mattress from the stables where the escort were billeted. | Он позвал часового и велел принести с конюшни матрац. |
It was only a palliasse of straw when it came, but it was something infinitely more comfortable than bare and draughty boards, all the same. | Это оказался всего-навсего соломенный тюфяк, однако несравненно более удобный, чем голые доски. |
Brown looked his gratitude to Hornblower as the mattress was spread out in the corner of the room. |