Под стягом победным (Форестер) - страница 62

Сижан оказался большой деревней, растянувшейся на милю вдоль тракта, а гостиница - крохотным домишком, меньше чем даже конюшни по трем другим углам двора.
The staircase to the upper rooms was too narrow and winding for the stretcher to be carried up them; it was only with difficulty that the bearers were able to turn with it into the salon which the innkeeper reluctantly yielded to them.Лестница наверх была такой узкой, что втащить по ней носилки не представлялось никакой возможности, лишь с трудом удалось внести их в гостиную, которую нехотя предоставил арестантам хозяин.
Hornblower saw Bush wincing as the stretcher jarred against the sides of the door.Когда носилки задели о косяк, Буша передернуло от боли.
"We must have a surgeon at once for the lieutenant," he said to the sergeant.- Лейтенанту немедленно нужен врач, - сказал Хорнблауэр.
"I will inquire for one."- Я спрошу хозяина, - ответил сержант.
The innkeeper here was a surly brute with a squint; he was ungracious about clearing his best sitting-room of its spindly furniture, and bringing beds for Hornblower and Brown, and producing the various articles they asked for to help make Bush comfortable.Хозяин был мрачный косоглазый детина, он злился, что пришлось выносить из лучшей гостиной ветхую мебель, устраивать Хорнблауэру и Брауну постели, приносить разные мелочи, которые они просили для Буша.
There were no wax candles nor lamps; only tallow dips which stank atrociously.Ни ламп, ни восковых свечей у него не было, только вонючие сальные.
"How's the leg feeling?" asked Hornblower, bending over Bush.- Как нога? - спросил Хорнблауэр, наклоняясь над Бушем.
"All right, sir," said Bush, stubbornly, but he was so obviously feverish and in such obvious pain that Hornblower was anxious about him.- Отлично, сэр, - упрямо отвечал тот, но его так явно лихорадило и он так явно страдал, что Хорнблауэр встревожился.
When the sergeant escorted in the maid with the dinner he asked, sharply:Когда сержант провел в комнату служанку с ужином, он резко спросил:
"Why has the surgeon not come?"-Где врач?
"There is no surgeon in this village."- В деревне нет врача.
"No surgeon?- Нет врача?
The lieutenant is seriously ill.Лейтенанту очень плохо.
Is there no - no apothecary?"Есть ли здесь... есть ли аптекарь?
Hornblower used the English word in default of French.Не вспомнив французского слова, Хорнблауэр употребил английское.
"The cow-doctor went across the hills this afternoon and will not be back to-night.- Ветеринар ушел в другую деревню и сегодня не вернется.