Сижан оказался большой деревней, растянувшейся на милю вдоль тракта, а гостиница - крохотным домишком, меньше чем даже конюшни по трем другим углам двора. |
The staircase to the upper rooms was too narrow and winding for the stretcher to be carried up them; it was only with difficulty that the bearers were able to turn with it into the salon which the innkeeper reluctantly yielded to them. | Лестница наверх была такой узкой, что втащить по ней носилки не представлялось никакой возможности, лишь с трудом удалось внести их в гостиную, которую нехотя предоставил арестантам хозяин. |
Hornblower saw Bush wincing as the stretcher jarred against the sides of the door. | Когда носилки задели о косяк, Буша передернуло от боли. |
"We must have a surgeon at once for the lieutenant," he said to the sergeant. | - Лейтенанту немедленно нужен врач, - сказал Хорнблауэр. |
"I will inquire for one." | - Я спрошу хозяина, - ответил сержант. |
The innkeeper here was a surly brute with a squint; he was ungracious about clearing his best sitting-room of its spindly furniture, and bringing beds for Hornblower and Brown, and producing the various articles they asked for to help make Bush comfortable. | Хозяин был мрачный косоглазый детина, он злился, что пришлось выносить из лучшей гостиной ветхую мебель, устраивать Хорнблауэру и Брауну постели, приносить разные мелочи, которые они просили для Буша. |
There were no wax candles nor lamps; only tallow dips which stank atrociously. | Ни ламп, ни восковых свечей у него не было, только вонючие сальные. |
"How's the leg feeling?" asked Hornblower, bending over Bush. | - Как нога? - спросил Хорнблауэр, наклоняясь над Бушем. |
"All right, sir," said Bush, stubbornly, but he was so obviously feverish and in such obvious pain that Hornblower was anxious about him. | - Отлично, сэр, - упрямо отвечал тот, но его так явно лихорадило и он так явно страдал, что Хорнблауэр встревожился. |
When the sergeant escorted in the maid with the dinner he asked, sharply: | Когда сержант провел в комнату служанку с ужином, он резко спросил: |
"Why has the surgeon not come?" | -Где врач? |
"There is no surgeon in this village." | - В деревне нет врача. |
"No surgeon? | - Нет врача? |
The lieutenant is seriously ill. | Лейтенанту очень плохо. |
Is there no - no apothecary?" | Есть ли здесь... есть ли аптекарь? |
Hornblower used the English word in default of French. | Не вспомнив французского слова, Хорнблауэр употребил английское. |
"The cow-doctor went across the hills this afternoon and will not be back to-night. | - Ветеринар ушел в другую деревню и сегодня не вернется. |