|
There is no one to be found." | Звать некого. |
The sergeant went out of the room, leaving Hornblower to explain the situation to Bush. | Сержант вышел. Хорнблауэр объяснил Бушу ситуацию. |
"All right," said the latter, turning his head on the pillow with the feeble gesture which Hornblower dreaded. | - Очень хорошо, - сказал последний, слабо поворачиваясь на подушке. |
Hornblower nerved himself. | Хорнблауэру больно было смотреть. Он набирался решимости. |
"I'd better dress that wound of yours myself," he said. | - Я сам перебинтую вам рану, - сказал он наконец. |
"We might try cold vinegar on it, as they do in our service." | - Мы можем приложить к ней холодного уксуса, как это делают на кораблях. |
"Something cold," said Bush, eagerly. | - Чего-нибудь холодного, сэр, - с надеждой откликнулся Буш. |
Hornblower pealed at the bell, and when it was eventually answered he asked for vinegar and obtained it. | Хорнблауэр дернул звонок и, когда появились, наконец, служанка с сержантом, попросил уксуса. |
Not one of the three had a thought for their dinner cooling on the side table. | Уксус принесли, Никто из троих не вспомнил про стынущий на столе ужин. |
"Now," said Hornblower. | - Ну, - сказал Хорнблауэр. |
He had a saucer of vinegar beside him, in which lay the soaking lint, and the clean bandages which the surgeon at Rosas had supplied were at hand. | Он поставил блюдечко с уксусом на пол, смочил в нем корпию, приготовил бинты, которыми снабдил его в Росасе гарнизонный лекарь. |
He turned back the bedclothes and revealed the bandaged stump. | Отвернул одеяло. |
The leg twitched nervously as he removed the bandages; it was red and swollen and inflamed, hot to the touch for several inches above the point of amputation. | Культя подергивалась, пока он разматывал бинты, она оказалась красной, раздувшейся и воспаленной, на ощупь горячей. |
"It's pretty swollen here, too, sir," whispered Bush. | - Здесь тоже здорово опухло, сэр, - прошептал Буш. |
The glands in his groin were huge. | Лимфатические узлы у него в паху раздулись. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
He peered at the scarred end, examined the dressings he had removed, with Brown holding the light. | В свете свечи, которую держал Браун, он осмотрел обрубок и бинты. |
There had been a slight oozing from the point where the ligature had been withdrawn yesterday; much of the rest of the scar was healed and obviously healthy. | Из того места, где утром вытащили лигатуру, немного сочился гной, в остальном рубец выглядел здоровым. |
There was only the other ligature which could be causing this trouble; Hornblower knew that if it were ready to come out it was dangerous to leave it in. |