"Come on, Brown," he said, swallowing his resentment, and he opened the door and they jumped down into the snow. | - Идем, Браун, - сказал он, проглатывая обиду, открыл дверцу и выпрыгнул на снег. |
Even with the coach thus lightened, and with five men straining at the spokes of the wheels, they could make no progress. | Теперь карета стала легче, и на спицы давили пять человек, но сдвинуть все равно не могли. |
The snow had piled up against the steep descent to the river, and the exhausted horses plunged uselessly in the deep mass. | На крутой берег намело снега, усталые лошади беспомощно барахтались. |
"God, what a set of useless cripples!" raved Caillard. | - Черт, что за калеки! - орал Кайяр. |
"Coachman, how far is it to Nevers?" | - Кучер, сколько до Невера? |
"Six kilometres, sir." | - Шесть километров, сударь. |
"You mean you think it's six kilometres. | -То есть, по-твоему шесть. |
Ten minutes ago you thought you were on the right road and you were not. | Десять минут назад ты был уверен, что едешь по тракту. |
Sergeant, ride into Nevers for help. | Сержант, скачите в Невер за помощью. |
Find the mayor, and bring every able-bodied man in the name of the Emperor. | Найдите мэра. Именем Императора приведите сюда всех здоровых мужчин. |
You, Ramel, ride with the sergeant as far as the high road, and wait there until he returns. Otherwise they'll never find us. | Рамель, поезжай с сержантом до тракта, там останешься и будешь ждать, иначе они нас не найдут. |
Go on, sergeant, what are you waiting for? | Скачите, сержант, чего вы ждете? |
And you others, tether your horses and put your cloaks on their backs. | Остальные, привяжите лошадей. Накройте им спины своими плащами. |
You can keep warm digging the snow away from that bank. | Согреетесь, разгребая с берега снег. |
Coachman, come off that box and help them." | Кучер, слезай с козел и помоги им. |
The night was incredibly dark. | Темень сгустилась. |
Two yards from the carriage lamps nothing was visible at all, and with the wind whistling by they could not hear, as they stood by the coach, the movements of the men in the snow. | В двух ярдах от горящей лампы было не видно ни зги, ветер оглушительно свистел, заглушая возню жандармов, которые разгребали снег чуть поодаль. |
Hornblower stamped about beside the coach and flogged himself with his arms to get his circulation back. | Чтобы согреться, Хорнблауэр притоптывал и хлопал себя руками. |
Yet this snow and this icy wind were strangely refreshing. He felt no desire at the moment for the cramped stuffiness of the coach. | Однако снег и холодный ветер бодрили, в карету лезть не хотелось. |