Под стягом победным (Форестер) - страница 71

Где-то в темноте карета свернула с тракта на проселочную дорогу, кучер еле-еле успел натянуть поводья, не то бы они свалились в реку.
Caillard was sitting his horse blaring sarcasms at the others.Кайяр сидел на лошади и злопыхал.
"A fine coachman you are, God knows.- Ну кучер, ну мастер.
Why didn't you drive straight into the river and save me the trouble of reporting you to the sous-chef of the administration?Что б тебе заехать прямо в реку - избавить меня от необходимости писать на тебя докладную.
Come along, you men.Эй, чего стоите?
Do you want to stay here all night?Хотите здесь ночевать?
Get the coach back on the road, you fools."Вытаскивайте карету на дорогу, болваны.
The snow came driving down in the darkness, the hot lamps sizzling continuously as the flakes lighted on them.Снег валил, снежные хлопья с шипением таяли на горячих лампах.
The coachman got his horses under control again, the gendarmes stood back, and the whip cracked.Кучер успокоил лошадей, жандармы отошли в сторону, щелкнул бич.
The horses plunged and slipped, pawing for a footing, and the coach trembled without stirring from the spot.Лошади дернулись, оступаясь, нащупывая копытами опору, карета задрожала, но не тронулась с места.
"Come along, now!" shouted Caillard.-Эй! - заорал Кайяр.
"Sergeant, and you, Pellaton, take the horses.- Сержант и ты, Пеллатон, берите лошадей.
You other men get to the wheels!Остальные, толкайте колеса.
Now, altogether.Ну, разом!
Heave!Толкай!
Heave!"Толкай!
The coach lurched a scant yard before halting again.Карета проехала ярд и снова встала.
Caillard cursed wildly.Кайяр ругался на чем свет стоит.
"If the gentlemen in the coach would descend and help," suggested one of the gendarmes, "it would be better."- Если бы господа вышли из кареты и помогли, -предложил жандарм, - может, мы бы ее и сдвинули.
"They can, unless they would rather spend the night in the snow," said Caillard; he did not condescend to address Hornblower directly.- Пусть помогут, если не хотят ночевать в снегу, -отвечал Кайяр, не снисходя до того, чтобы лично обратиться к Хорнблауэру.
For a moment Hornblower thought of telling him that he would see him damned first - there would be some satisfaction in that - but on the other hand he did not want to condemn Bush to a night of discomfort merely for an intangible self-gratification.Тот сперва решил было, что пошлет Кайяра ко всем чертям - это было бы приятно. С другой стороны, он не хотел ради мелочного удовлетворения обрекать Буша на ночевку в холодной карете.