Где-то в темноте карета свернула с тракта на проселочную дорогу, кучер еле-еле успел натянуть поводья, не то бы они свалились в реку. |
Caillard was sitting his horse blaring sarcasms at the others. | Кайяр сидел на лошади и злопыхал. |
"A fine coachman you are, God knows. | - Ну кучер, ну мастер. |
Why didn't you drive straight into the river and save me the trouble of reporting you to the sous-chef of the administration? | Что б тебе заехать прямо в реку - избавить меня от необходимости писать на тебя докладную. |
Come along, you men. | Эй, чего стоите? |
Do you want to stay here all night? | Хотите здесь ночевать? |
Get the coach back on the road, you fools." | Вытаскивайте карету на дорогу, болваны. |
The snow came driving down in the darkness, the hot lamps sizzling continuously as the flakes lighted on them. | Снег валил, снежные хлопья с шипением таяли на горячих лампах. |
The coachman got his horses under control again, the gendarmes stood back, and the whip cracked. | Кучер успокоил лошадей, жандармы отошли в сторону, щелкнул бич. |
The horses plunged and slipped, pawing for a footing, and the coach trembled without stirring from the spot. | Лошади дернулись, оступаясь, нащупывая копытами опору, карета задрожала, но не тронулась с места. |
"Come along, now!" shouted Caillard. | -Эй! - заорал Кайяр. |
"Sergeant, and you, Pellaton, take the horses. | - Сержант и ты, Пеллатон, берите лошадей. |
You other men get to the wheels! | Остальные, толкайте колеса. |
Now, altogether. | Ну, разом! |
Heave! | Толкай! |
Heave!" | Толкай! |
The coach lurched a scant yard before halting again. | Карета проехала ярд и снова встала. |
Caillard cursed wildly. | Кайяр ругался на чем свет стоит. |
"If the gentlemen in the coach would descend and help," suggested one of the gendarmes, "it would be better." | - Если бы господа вышли из кареты и помогли, -предложил жандарм, - может, мы бы ее и сдвинули. |
"They can, unless they would rather spend the night in the snow," said Caillard; he did not condescend to address Hornblower directly. | - Пусть помогут, если не хотят ночевать в снегу, -отвечал Кайяр, не снисходя до того, чтобы лично обратиться к Хорнблауэру. |
For a moment Hornblower thought of telling him that he would see him damned first - there would be some satisfaction in that - but on the other hand he did not want to condemn Bush to a night of discomfort merely for an intangible self-gratification. | Тот сперва решил было, что пошлет Кайяра ко всем чертям - это было бы приятно. С другой стороны, он не хотел ради мелочного удовлетворения обрекать Буша на ночевку в холодной карете. |