Он сообразил, что лицо его сведено грозной решимостью, ему стало смешно, и он снова улыбнулся. |
There was always something laughable to him in being involved in heroics. | В качестве героя он всегда казался себе немного комичным. |
Brown came stamping round the coach and Hornblower addressed him, contriving with great effort to keep his voice low and yet matter-of-fact. | Браун топтался возле кареты. Хорнблауэр заговорил, стараясь, чтобы голос его звучал тихо и обыденно. |
"We're going to escape down the river in that boat, Brown," he said. | - Мы убежим в этой лодке, Браун, - сказал он. |
"Aye, aye, sir," said Brown, with no more excitement in his voice than if Hornblower had been speaking of the cold. Hornblower saw his head in the darkness turn towards the nearly visible figure of Caillard, pacing restlessly in the snow beside the coach. | - Есть, сэр, - отвечал Браун таким тоном, словно Хорнблауэр пожаловался на холод, и повернулся к почти невидимому Кайяру - тот мерил шагами снег за каретой. |
"That man must be silenced," said Hornblower. | - Надо заткнуть ему рот, - сказал Хорнблауэр. |
"Aye, aye, sir." | - Есть, сэр. |
Brown meditated for a second before continuing. | - Браун секунду помедлил. |
"Better let me do that, sir." | - Лучше, если это сделаю я, сэр. |
"Very good." | - Очень хорошо. |
"Now, sir?" | - Сейчас, сэр? |
"Yes." | >-Да. |
Brown took two steps towards the unsuspecting figure. | Браун сделал два шага к ничего не подозревающему Кайяру. |
"Here," he said. "Here, you." | - Эй, - позвал он, - эй. |
Caillard turned and faced him, and as he turned he received Brown's fist full on his jaw, in a punch which had all Brown's mighty fourteen stone behind it. | Кайяр повернулся и тут же получил мощный удар в челюсть, удар, в который Браун вложил все свои четырнадцать стоунов веса. |
He dropped in the snow, with Brown leaping upon him like a tiger, Hornblower behind him. | Кайяр упал на снег, Браун, как тигр напрыгнул на него сверху, Хорнблауэр был уже рядом. |
"Tie him up in his cloak," whispered Hornblower. | - Завяжи его в плащ, - приказал Хорнблауэр. |
"Hold on to his throat while I get it unbuttoned. | - Держи за горло, пока я расстегну пуговицы. |
Wait. | Жди. |
Here's his scarf. | Вот лента. |
Tie his head up in that first." | Замотай пока голову. |
The sash of the Legion of Honour was wound round and round the wretched man's head. | Лента Почетного Легиона несколько раз обвила голову несчастного. |
Brown rolled the writhing figure over and with his knee in the small of his back tied his arms behind him with his neckcloth. | Браун перевернул извивающееся тело, и, прижимая коленом загривок, связал Кайяру руки шейным платком. |