|
Hornblower's handkerchief sufficed for his ankles -Brown strained the knot tight. | Носовой платок Хорнблауэра стянул тугим узлом лодыжки. |
They doubled the man in two and bundled him into his cloak, tying it about him with his swordbelt. | Согнув тело вдвое, они обмотали его плащом и связали перевязью. |
Bush, lying on his stretcher in the darkness of the coach, heard the door open and a heavy load drop upon the floor. | Буш, лежа на носилках в темноте, услышал, что дверца открылась и на пол плюхнулось что-то тяжелое. |
"Mr Bush," said Hornblower - the formal 'Mr' came naturally again now the action had begun again - | - Мистер Буш, - сказал Хорнблауэр - формальное "мистер" пришло само собой, как только он начал действовать. |
"We are going to escape in the boat." | - Мы бежим в лодке. |
"Good luck, sir," said Bush. | - Удачи, сэр, - сказал Буш. |
"You're coming too. | - Вы отправляетесь с нами. |
Brown, take that end of the stretcher. | Браун, берись за этот край. |
Lift. | Подымай. |
Starboard a bit. | Право руля. |
Steady." | Так держать. |
Bush felt himself lifted out of the coach, stretcher and all, and carried down through the snow. | Буш вместе с носилками оказался снаружи. Его несли к реке. |
"Get the boat close in," snapped Hornblower. | - Подтащи лодку, - командовал Хорнблауэр. |
"Cut the moorings. | - Обрежь трос. |
Now, Bush, let's get these blankets round you. | Ну, Буш, дайте я закутаю вас в одеяло. |
Here's my cloak, take it as well. | Вот мой плащ, накройтесь им. |
You'll obey orders, Mr Bush. | Делайте, что приказано, мистер Буш. |
Take the other side, Brown. | Берись с другого края, Браун. |
Lift him into the stern-sheets. | Клади на кормовое сиденье. |
Lower away. | Опускай. |
Bow thwart, Brown. | Садись на переднюю банку. |
Take the oars. | Весла. |
Right. | Хорошо. |
Shove off. | Отваливай. |
Give way." | Весла на воду. |
It was only six minutes from the time when Hornblower had first conceived the idea. | С зарождения идеи прошло шесть минут. |
Now they were free, adrift on the black river, and Caillard was gagged and tied into a bundle on the floor of the coach. | Теперь они, свободные, несутся по черной реке, а связанный Кайяр с кляпом во рту валяется на дне кареты. |
For a fleeting moment Hornblower wondered whether Caillard would suffocate before being discovered, and he found himself quite indifferent in the matter. | На какую-то секунду Хорнблауэр задумался, не задохнется ли Кайяр прежде, чем его обнаружат, и тут же понял, что ему это безразлично. |
Bonaparte's personal aides-de-camp, especially if they were colonels of gendarmerie as well, must expect to run risks while doing the dirty work which their situation would bring them. |