Под стягом победным (Форестер) - страница 81

The noise was dying down again and they were through another rapid.Грохот стихал - перекат остался позади.
"Shall I bail again, sir?" asked Brown.- Я вычерпаю, сэр? - предложил Браун.
"Yes.>-Да.
Give me your scull."Передай весло.
"Light on the starboard bow, sir!" interjected Bush.- Свет справа по курсу! - вмешался Буш.
Hornblower craned over his shoulder.Хорнблауэр оглянулся через плечо.
Undoubtedly it was a light, with another close beside it, and another farther on, barely visible in the driving snow.Несомненно, это был огонек, за ним другой, дальше светились еще огни, едва различимые сквозь метель.
That must be a village on the river bank, or a town -the town of Nevers, six kilometres, according to the coachman, from where they had embarked.Это прибрежная деревня или город - в последнем случае это Невер, до которого, если верить кучеру, оставалось десять километров.
They had come four miles already.Они проделали уже четыре мили.
"Silence now!" hissed Hornblower.- Тихо, - прошипел Хорнблауэр.
"Brown, stop bailing."- Браун, не вычерпывай пока.
With those lights to guide him in the darkness, stable, permanent things in this insane world of infinite indefiniteness, it was marvellous how he felt master of his fate once more.Удивительно, как быстро он вновь почувствовал себя хозяином своей судьбы - стоило увидеть во тьме путеводные огоньки, неподвижные ориентиры в бредовом неустойчивом мире.
He knew again which was upstream and which was down - the wind was still blowing downstream.Он опять знал, куда течет река - ветер дул по течению.
With a touch of the sculls he turned the boat downstream, wind and current sped her along fast and the lights were gliding by rapidly.Веслами он развернул лодку туда же - ветер и течение понесли ее, огоньки быстро скользили мимо.
The snow stung his face - it was hardly likely there would be anyone in the town to observe them on a night like this.Снег бил в лицо - едва ли кто-нибудь выйдет на улицу в такую ночь, чтобы их заметить.
Certainly the boat must have come down the river faster than the plodding horses of the gendarmes whom Caillard had sent ahead.И уж конечно, лодка несется быстрее, чем плетутся верховые жандармы, которых отправил в город Кайяр.
A new roaring of water caught his ear, different in timbre from the sound of a rapid.До ушей вновь долетел рев воды, но не такой, как у переката.
He craned round again to see the bridge before them silhouetted in white against the blackness by reason of the snow driven against the arches.Хорнблауэр обернулся через плечо и увидел мост, белый под снегом на фоне ночной тьмы.