Еще один камень, покрытый белой пеной, пронесся совсем рядом, параллельно лодке, подсказав Хорнблауэру то, о чем иначе бы он в темноте не догадался: на этом отрезке река течет на запад, потому что ветер с востока, а он греб против него. |
"More of those to come yet, sir," said Bush - already they could hear the growing roar of water among rocks. | - Сейчас опять начнется, сэр, - сказал Буш. Они уже слышали нарастающий рев воды. |
"Take a scull and watch the port side, Brown," said Hornblower. | - Бери весло и следи за левой стороной, Браун, -сказал Хорнблауэр, вставая. |
"Aye aye, sir. I've got the boat nearly dry," volunteered Brown, feeling for the scull. | - Есть, сэр, - сказал Браун и сообщил, забирая весло: - Я почти все вычерпал. |
The boat was lurching again now, dancing a little in the madness of the river. | Лодка снова закачалась, пританцовывая на стремительной воде. |
Hornblower felt bow and stern lift successively as they dropped over what felt like a downward step in the water; he reeled as he stood, and the water remaining in the bottom of the boat surged and splashed against his ankles. | Нос пошел вверх, потом вниз - они преодолели небольшой порог, Хорнблауэра тряхнуло, вода на дне плескала у щиколоток. |
The din of the rapid in the darkness round them was tremendous; white water was boiling about them on either side. | Перекат ревел оглушительно, по обеим сторонам лодки кипела белая пена. |
The boat swung and pitched and rolled. | Лодка вертелась и раскачивалась. |
Then something invisible struck the port side amidships with a splintering crash. | Что-то с треском ударило в левый борт. |
Brown tried unavailingly to shove off, and Hornblower swung round and with his added strength forced the boat clear. | Браун безуспешно пытался оттолкнуться, Хорнблауэр пришел ему на помощь, и вдвоем они вытолкнули лодку. |
They plunged and rolled again; Hornblower, feeling in the darkness, found the gunwale stove in, but apparently only the two upper strakes were damaged -chance might have driven that rock through below the water line as easily as it had done above it. | Она снова понеслась, качаясь и подпрыгивая. Хорнблауэр в темноте ощупал планширь, но, по-видимому, пострадала лишь пара досок наружной обшивки - легко отделались. |
Now the keel seemed to have caught; the boat heeled hideously, with Bush and Hornblower falling on their noses, but she freed herself and went on through the roaring water. | Теперь зацепило киль - лодка опасно накренилась, Буш и Хорнблауэр упали, но она освободилась сама и понеслась дальше по ревущей стремнине. |