Под стягом победным (Форестер) - страница 91

Без Буша они доберутся до дома быстрее, но легко вообразить, что начнется потом: расспросы, его неловкие ответы на ломаном французском, колебания. Тем временем Буш, мокрый и раздетый, будет сидеть на снегу.
A quarter of an hour of it would kill Bush, and he might be exposed for twice as long as that.Полчаса-час его убьют, а может пройти и больше.
And there was the chance that there would be no one in the house to help carry him.А в доме совсем не обязательно найдутся помощники.
"No," said Hornblower cheerfully.- Нет, - сказал Хорнблауэр бодро.
"It's only a little way.- Уже немного.
Lift, Brown."Подымай, Браун.
They reeled along through the snow towards the light.Они, шатаясь, двинулись к огоньку.
Bush was a heavy burden - Hornblower's head was swimming with fatigue and his arms felt as if they were being dragged out of their sockets.Нести Буша было тяжело - голова у Хорнблауэра кружилась от усталости, руки, казалось, выдергивались из суставов.
Yet somehow within the shell of his fatigue the inner kernel of his brain was still active and restless.Однако под скорлупой усталости мозг работал быстро и неутомимо.
"How did you get out of the river?" he asked, his voice sounding flat and unnatural in his ears.- Как вы выбрались из реки? - спросил он, удивляясь звуку собственного голоса.
"Current took us to the bank at once, sir," said Bush, faintly surprised.- Течение прибило меня к берегу, - сказал Буш с некоторым удивлением.
"I'd only just kicked my blankets off when I touched a rock, and there was Brown beside me hauling me out."- Я только успел сбросить одеяло, как задел о камень, и тут же Браун меня вытащил.
"Oh," said Hornblower.- Ясно, - сказал Хорнблауэр.
The whim of a river in flood was fantastic; the three of them had been within a yard of each other when they entered the water, and he had been dragged under while the other two had been carried to safety.Причуды реки могут быть совершенно фантастическими: они оказались в воде на расстоянии какого-то ярда, но его утащило на дно, а их благополучно выбросило на берег.
They could not guess at his desperate struggle for life, and they would never know of it, for he would never be able to tell them about it.Они не догадываются о его отчаянной борьбе за жизнь, и никогда не узнают - он не сможет им рассказать.
He felt for the moment a bitter sense of grievance against them, resulting from his weariness and his weakness. He was breathing heavily, and he felt as if he would give a fortune to lay down his burden and rest for a couple of minutes; but his pride forbade, and they went on through the snow, stumbling over the inequalities below the surface.