Под стягом победным (Форестер) - страница 90

Undoubtedly it was a light shining faintly, perhaps a hundred yards away.Ярдах в ста действительно мерцал огонек.
To go there meant surrender - that was the first reaction of Hornblower's mind.Идти туда значит сдаться - вот первое, о чем он подумал.
But to stay here meant death.Остаться здесь значит умереть.
Even if by a miracle they could light a fire and survive the night here they would be caught next morning - and Bush would be dead for certain.Даже если они чудом разожгут костер и переживут ночь, их поймают утром - а Буш, безусловно, умрет.
There had been a faint chance of life when he planned the escape from the coach, and now it was gone.Когда Хорнблауэр замышлял побег, какие-то шансы у них были, теперь не осталось ни одного.
"We'll carry Mr Bush up," he said.- Мистера Буша мы понесем, - сказал он.
"Aye aye, sir."- Есть, сэр.
They plunged through the snow to where Bush lay.Они побрели по снегу туда, где лежал Буш.
"There's a house just up the bank, Bush.-Там на берегу дом.
We'll carry you there."Мы понесем вас.
Hornblower was puzzled by his ability to think and to speak while he felt so weak; the ability seemed unreal, fictitious.Хорнблауэр удивлялся, как при теперешней слабости может думать и говорить - это казалось фантастическим.
"Aye aye, sir."- Есть, сэр.
They stooped and lifted him up between them, linking hands under his knees and behind his back. Bush put his arms round their necks; his flannel nightshirt dripped a further stream of water as they lifted him.Они наклонились и подняли Буша, сцепив руки у него под коленями и за спиной; когда они его поднимали, с ночной рубашки потекла вода.
Then they started trudging, knee deep in the snow, up the bank towards the distant light.Буш обхватил руками их плечи, и они, по колено в снегу, побрели вверх, к далекому огоньку.
They stumbled over obstructions hidden in the snow.Они спотыкались о скрытые под снегом валуны и кочки.
They slipped and staggered.Они скользили.
Then they slid down a bank and fell, all together, and Bush gave a cry of pain.Один раз они проехались по склону и упали. Буш вскрикнул.
"Hurt, sir?" asked Brown.- Ушиблись, сэр? - спросил Браун.
"Only jarred my stump.- Только задел культю.
Captain, leave me here and send down help from the house."Капитан, оставьте меня здесь и попросите в доме, чтоб вам помогли.
Hornblower could still think.Хорнблауэр сохранил способность думать.
Without Bush to burden them they might reach the house a little quicker, but he could imagine all the delays that would ensue after they had knocked at the door - the explanations which would have to be made in his halting French, the hesitation and the time wasting before he could get a carrying party started off to find Bush - who meanwhile would be lying wet and naked in the snow.