Под стягом победным (Форестер) - страница 93

VII
The door opened into a stone flagged hall; a tall thin man in a blue coat with a glistening white cravat stood there to welcome them, and at his side was a young woman, her shoulders bare in the lamplight.Дверь открывалась в мощеный каменными плитами холл. На пороге стоял высокий сухопарый господин в синем сюртуке с ослепительно-белым галстуком, а рядом - молодая женщина в декольтированном платье.
There were three others, too - maidservants and a butler, Hornblower fancied vaguely, as he advanced into the hall under the burden of Bush's weight.Еще троих - кажется, дворецкого и двух служанок - Хорнблауэр приметил краем глаза, когда, шатаясь под своей ношей, вступил в дом.
On a side table the lamplight caught the ivory butts of a pair of pistols, evidently laid there by their host on his deciding that his nocturnal visitors were harmless.На боковом столике поблескивали слоновой костью рукояти двух пистолетов - видимо, хозяин отложил их, сочтя ночных посетителей безобидными.
Hornblower and Brown halted again for a moment, ragged and dishevelled and daubed with snow, and water began to trickle at once to the floor from their soaking garments; and Bush was between them, one foot in a grey worsted sock sticking out under the hem of his flannel nightshirt.Хорнблауэр и Браун стояли, ободранные, всклокоченные, запорошенные снегом, с одежды их капала на пол вода, у Буша из-под фланелевой ночной рубашки торчал один серый шерстяной носок.
Hornblower's constitutional weakness almost overcame him again and he had to struggle hard to keep himself from giggling as he wondered how these people were explaining to themselves the arrival of a night-shirted cripple out of a snowy night.На Хорнблауэра накатила обычная его слабость, и он еле-еле сдержал нервный смешок, гадая, как эти люди объясняют явление раздетого инвалида из кромешной ночи.
At least his host had sufficient self-control to show no surprise.По крайней мере, хозяину хватило выдержки скрыть изумление.
"Come in, come in," he said. He put his hand to a door beside him and then withdrew it.- Входите, входите, - сказал он, взялся рукой за дверь, потом передумал.
"You will need a better fire than I can offer you in the drawing-room.- В гостиной недостаточно тепло.
Felix, show the way to the kitchen - I trust you gentlemen will pardon my receiving you there?Феликс проводи господ на кухню. Надеюсь, вы извините, что я приму вас там?
This way, sirs.Сюда, господа.
Chairs, Felix, and send the maids away."Стулья, Феликс, и попроси служанок выйти.