Под стягом победным (Форестер) - страница 94

It was a vast low-ceilinged room, stone-flagged like the hall.Кухня была низкая, с каменным, как и холл, полом.
Its grateful warmth was like Paradise; in the hearth glowed the remains of a fire and all round them kitchen utensils winked and glittered.Ее наполняло райское тепло - в очаге поблескивал догорающий огонь, весело вспыхивая на кухонной утвари по разным углам.
The woman without a word piled fresh billets of wood upon the fire and set to work with bellows to work up a blaze.Женщина, ничего не говоря, подбросила дров и принялась раздувать огонь мехами.
Hornblower noticed the glimmer of her silk dress; her piled up hair was golden, nearly auburn.Ее шелковое платье мерцало, зачесанные наверх золотистые волосы отливали медью.
"Cannot Felix do that, Marie, my dear?- Мари, дорогая, может быть, этим займется Феликс?
Very well, then. As you will," said their host.Ладно, очень хорошо, как тебе угодно, - сказал хозяин.
"Please sit down, gentlemen.- Прошу садиться, господа.
Wine, Felix."Вина, Феликс.
They lowered Bush into a chair before the fire.Хорнблауэр и Браун опустили Буша на стул перед огнем.
He sagged and wavered in his weakness, and they had to support him; their host clucked in sympathy.Он валился от усталости, пришлось его поддерживать. Хозяин сочувственно прищелкнул языком.
"Hurry with those glasses, Felix, and then attend to the beds.- Поторопись, Феликс, тебе еще надо приготовить постели.
A glass of wine, sir?Бокал вина, сударь?
And for you, sir?А вы, сударь?
Permit me."Позвольте мне.
The woman he had addressed as 'Marie' had risen from her knees, and withdrew silently; the fire was crackling bravely amid its battery of roasting spits and cauldrons.Женщина, которую он назвал Мари, встала с колен и неслышно удалилась. Огонь весело потрескивал под батареей вертелов и котлов.
Hornblower was shivering uncontrollably, nevertheless, in his dripping clothes.Однако мокрого до нитки Хорнблауэра колотила дрожь.
The glass of wine he drank was of no help to him; the hand he rested on Bush's shoulder shook like a leaf.Его не согрел даже бокал вина: рука, которую он держал у Буша на плече, дрожала, как лист.
"You will need dry clothes," said their host.- Вам надо переодеться в сухое, - сказал хозяин.
"If you will permit me, I will -"- Если позволите...
He was interrupted by the re-entrance of the butler and Marie, both of them with their arms full of clothes and blankets.Вошли дворецкий с Мари, неся одежду и одеяла.
"Admirable!" said their host.- Прекрасно! - воскликнул хозяин.
"Felix, you will attend these gentlemen.