Поросячья этика (Генри) - страница 14

- Ничего об этом не знаю.
You've beheld with your own eyes the marvelous, world-wide porcine wonder of the four-footed kingdom eating with preternatural sagacity his matutinal meal, unstrayed and unstole.Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось.
Good morning.'До свиданья.
"I was beginning to see.Будьте здоровы.
I got in the wagon and told Uncle Ned to drive to the most adjacent orifice of the nearest alley.Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее.
There I took out my pig, got the range carefully for the other opening, set his sights, and gave him such a kick that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal.Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи -на двадцать футов впереди своего визга.
"Then I paid Uncle Ned his fifty cents, and walked down to the newspaper office.Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты.
I wanted to hear it in cold syllables.Я хотел, услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии.
I got the advertising man to his window.Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.
"'To decide a bet,' says I, 'wasn't the man who had this ad. put in last night short and fat, with long black whiskers and a club-foot?'- Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?
"'He was not,' says the man.- Нет, - отвечает агент.
'He would measure about six feet by four and a half inches, with corn-silk hair, and dressed like the pansies of the conservatory.'- Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
"At dinner time I went back to Mrs. Peevy's.К обеду я вернулся к миссис Пиви.
"'Shall I keep some soup hot for Mr. Tatum till he comes back?' she asks.- Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она.
'"If you do, ma'am,' says I, 'you'll more than exhaust for firewood all the coal in the bosom of the earth and all the forests on the outside of it.'- Долго вам придется его ждать, - говорю я. -Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.