- Ничего об этом не знаю. |
You've beheld with your own eyes the marvelous, world-wide porcine wonder of the four-footed kingdom eating with preternatural sagacity his matutinal meal, unstrayed and unstole. | Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. |
Good morning.' | До свиданья. |
"I was beginning to see. | Будьте здоровы. |
I got in the wagon and told Uncle Ned to drive to the most adjacent orifice of the nearest alley. | Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. |
There I took out my pig, got the range carefully for the other opening, set his sights, and gave him such a kick that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal. | Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи -на двадцать футов впереди своего визга. |
"Then I paid Uncle Ned his fifty cents, and walked down to the newspaper office. | Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. |
I wanted to hear it in cold syllables. | Я хотел, услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии. |
I got the advertising man to his window. | Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений. |
"'To decide a bet,' says I, 'wasn't the man who had this ad. put in last night short and fat, with long black whiskers and a club-foot?' | - Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой? |
"'He was not,' says the man. | - Нет, - отвечает агент. |
'He would measure about six feet by four and a half inches, with corn-silk hair, and dressed like the pansies of the conservatory.' | - Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок. |
"At dinner time I went back to Mrs. Peevy's. | К обеду я вернулся к миссис Пиви. |
"'Shall I keep some soup hot for Mr. Tatum till he comes back?' she asks. | - Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она. |