|
Then I took Rufe to a clothing store and gent's-outfitted him. | Затем я повел Руфа в магазин готового платья и одел его с ног до головы джентльменом. |
He showed up strong, as I knew he would, after he was rigged up in the ready-made rutabaga regalia. Me and old Misfitzky stuffed him into a bright blue suit with a Nile green visible plaid effect, and riveted on a fancy vest of a light Tuskegee Normal tan color, a red necktie, and the yellowest pair of shoes in town. | Как я и предвидел, он стал весьма авантажен, когда мы со старым Мисфицким облекли его в новый наряд. Да, это был великолепный наряд: сукно голубенькое, в зеленую клетку, жилет -цвета дубленой кожи, галстук - пунцовый, а сапоги - самые желтые во всем городе. |
"They were the first clothes Rufe had ever worn except the gingham layette and the butternut top-dressing of his native kraal, and he looked as self-conscious as an Igorrote with a new nose-ring. | Это был первый костюм, надетый Руфом за всю его жизнь. До сих пор он носил просто нанковую рубашку и домотканные штаны своего родного края. Ну уж и гордился он этим новым костюмом - как дикий Игоротт новым, кольцом в носу. |
"That night I went down to the circus tents and opened a small shell game. | В тот же вечер я направился к цирку и открыл поблизости игру "в скорлупки". |
Rufe was to be the capper. | Руф должен был изображать постороннего и играть против меня. |
I gave him a roll of phony currency to bet with and kept a bunch of it in a special pocket to pay his winnings out of. | Я дал ему горсть фальшивой монеты для ставок и оставил себе такую же горсть в специальном кармане, чтобы выплачивать его выигрыш. |
No; I didn't mistrust him; but I simply can't manipulate the ball to lose when I see real money bet. | Нет, не то чтобы я не доверял ему: просто я не могу направлять шарик на проигрыш, когда вижу, что ставят настоящие деньги. |
My fingers go on a strike every time I try it. | Рука не поднимается, пальцы бастуют. |
"I set up my little table and began to show them how easy it was to guess which shell the little pea was under. | Я поставил столик и стал показывать, как легко угадать, под какой скорлупкой горошина. |
The unlettered hinds gathered in a thick semicircle and began to nudge elbows and banter one another to bet. | Неграмотные олухи собрались полукругом и стали подталкивать друг дружку локтями и подзадоривать друг дружку к игре. |
Then was when Rufe ought to have single-footed up and called the turn on the little joker for a few tens and fives to get them started. | Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь мелкой монетой и таким образом втянуть остальных. |