|
| She did as she was told, hiccuping noisily as her tears dried. | Мэгги послушалась, слезы высыхали, только говорить было трудно - мешала икота. |
| "Oh, Fruh-Fruh-Frank, they too-too-took Agnes away from me!" | - Ой, Ф-ф-фрэнк, они у меня от-от-отняли Агнес! |
| She sniffled. | - Она всхлипнула. |
| "Her huh-huh-hair all falled down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it! | - У нее в-в-волосы растрепались, и м-ма-ненькие жемчужинки все рассыпались! |
| They all falled in the gruh-gruh-grass and I can't find them!" | П-покатились в т-т-траву, и я их никак не н-найду! |
| The tears welled up again, splashing on Frank's hand; he stared at his wet skin for a moment, then licked the drops off. | И опять прямо на руку ему брызнули слезы; Фрэнк посмотрел на свою мокрую ладонь, потом слизнул с нее соленые капли. |
| "Well, we'll have to find them, won't we? | - Ну, ничего, сейчас мы их отыщем. |
| But you can't find anything while you're crying, you know, and what's all this baby talk? | Только ведь когда плачешь, так, конечно, ничего в траве не углядишь, и потом, что это ты залопотала, как младенец? |
| I haven't heard you say 'widdle' instead of 'little' for six months! | Ты давно умеешь говорить не "маненькая", а "маленькая". |
| Here, blow your nose again and then pick up poor...Agnes? | Давай еще раз высморкайся и подбери свою несчастную... как ее, Агнес? |
| If you don't put her clothes on, she'll get sunburned." | Надо ее одеть, а то она обгорит на солнце. |
| He made her sit on the edge of the path and gave her the doll gently, then he crawled about searching the grass until he gave a triumphant whoop and held up a pearl. | Он усадил девочку с края дорожки, осторожно подал ей куклу и стал шарить в траве - и скоро с победным криком поднял над головой жемчужину. |
| "There! First one! | - Одна есть! |
| We'll find them all, you wait and see." | Вот увидишь, мы их все разыщем! |
| Meggie watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades, holding up each pearl as he found it; then she remembered how delicate Agnes's skin must be, how easily it must burn, and bent her attention on clothing the doll. | Мэгги с обожанием смотрела на старшего брата, а он все шарил в высокой траве и одну за другой показывал ей найденные жемчужины, потом она спохватилась - у Агнес, наверно, очень нежная кожа, как бы и вправду ее не сожгло солнце, - и принялась одевать куклу. |