Мать смотрела через весь длинный стол на Пэдди, при свете недавно проведенного электричества ее волосы были точно золотая пряжа, правильный профиль такой красоты - не сказать словами. |
How had someone as lovely and refined as she married an itinerant shearer from the bogs of Galway? | Как же это случилось, что она, такая прелестная, такая утонченная, вышла за бродягу, стригаля-сезонника родом с болот Голуэя? |
Wasting herself and her Spode china, her damask table napery and her Persian rugs in the parlor that no one ever saw, because she didn't fit in with the wives of Paddy's peers. | И пропадает она тут понапрасну, как и ее сервиз тонкого фарфора, и красивые полотняные скатерти, и персидские ковры в гостиной, никто ничего этого не видит, потому что жены таких, как Пэдди, ее чуждаются. |
She made them too conscious of their vulgar loud voices, their bewilderment when faced with more than one fork. | При ней им неловко, они вдруг замечают, что слишком крикливы, неотесаны и не знают, как обращаться со столовым прибором, если в нем больше одной вилки. |
Sometimes on a Sunday she would go into the lonely parlor, sit down at the spinet under the window and play, though her touch had long gone from want of time to practice and she could no longer manage any but the simplest pieces. | Иногда в воскресенье мать одиноко садилась в гостиной за маленький клавесин у окна и играла, хотя за недосугом, без практики, пальцы ее давно утратили беглость и она справлялась теперь лишь с самыми простыми пьесками. |
He would sit beneath the window among the lilacs and the lilies, and close his eyes to listen. | В такие часы Фрэнк прятался под окном, среди сирени и лилий, закрывал глаза и слушал. |
There was a sort of vision he had then, of his mother clad in a long bustled gown of palest pink shadow lace sitting at the spinet in a huge ivory room, great branches of candles all around her. | И тогда ему виделось: мать в длинном пышном платье из нежнейших бледно-розовых кружев сидит за клавесином в огромной комнате цвета слоновой кости, озаренная сияньем свеч в великолепных канделябрах. |
It would make him long to weep, but he never wept anymore; not since that night in the barn after the police had brought him home. | От этого видения ему хотелось плакать, но теперь он уже никогда не плачет - с того памятного вечера в сарае, с тех пор, как полиция вернула его домой. |
Meggie had put Hal back in the bassinet, and gone to stand beside her mother. | Мэгги опять уложила Хэла в колыбель и отошла к матери. |
There was another one wasted. |